1
00:00:01,034 --> 00:00:03,503
<font face="Serif" size="18">Previously on  CSI: NY:</font>
《CSI: NY》前情提要：

2
00:00:03,570 --> 00:00:05,171
<font face="Serif" size="18">I got a few strange phone calls</font>
我喺酒店房收到幾個奇怪電話

3
00:00:05,238 --> 00:00:06,439
<font face="Serif" size="18">on my hotel room phone.</font>
打到嚟嘅

4
00:00:06,506 --> 00:00:08,341
<font face="Serif" size="18">Hello.</font>
喂？

5
00:00:08,408 --> 00:00:10,310
<font face="Serif" size="18">Each call came at exactly</font>
每個電話都係喺

6
00:00:10,377 --> 00:00:11,778
<font face="Serif" size="18">3:33 a.m.</font>
凌晨3點33分打嚟

7
00:00:11,845 --> 00:00:13,213
<font face="Serif" size="18">Who is this?</font>
邊個呀？

8
00:00:13,279 --> 00:00:15,181
<font face="Serif" size="18">Say something, damn it.</font>
講嘢啦，頂你

9
00:00:17,817 --> 00:00:19,252
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

10
00:00:20,253 --> 00:00:22,188
<font face="Serif" size="18">My luggage was stolen.</font>
我嘅行李俾人偷咗

11
00:00:22,255 --> 00:00:25,558
<font face="Serif" size="18">When I finally received it... I found this inside.</font>
最後攞返嗰陣... 發現裡面有呢啲嘢

12
00:00:25,625 --> 00:00:29,496
<font face="Serif" size="18">This building is the Tribune Tower in Chicago.</font>
呢棟建築係芝加哥嘅論壇報大廈

13
00:00:29,562 --> 00:00:31,464
<font face="Serif" size="18">It all makes sense now.</font>
而家明晒啦

14
00:00:31,531 --> 00:00:33,433
<font face="Serif" size="18">Over the years, 136 stones</font>
呢幾年，有136塊石頭

15
00:00:33,500 --> 00:00:36,436
<font face="Serif" size="18">have been added to the Tribune Tower's ground level</font>
從世界各地嘅地標

16
00:00:36,503 --> 00:00:37,771
<font face="Serif" size="18">from world landmarks,</font>
加咗入論壇報大廈嘅地面層

17
00:00:37,837 --> 00:00:40,607
<font face="Serif" size="18">including the Redwood Forest, Hagia Sofia,</font>
包括紅木森林、聖索菲亞大教堂

18
00:00:40,673 --> 00:00:42,142
<font face="Serif" size="18">and the Alamo.</font>
同埋阿拉莫要塞

19
00:00:42,208 --> 00:00:43,610
<font face="Serif" size="18">He sent me pieces of each of them.</font>
佢寄咗每塊石頭嘅碎片俾我

20
00:00:43,676 --> 00:00:45,612
<font face="Serif" size="18">That's where he wants me to go.</font>
佢想我去嘅就係嗰度

21
00:00:45,678 --> 00:00:49,282
<font face="Serif" size="18">MAN (over phone): How does it feel to be home, Detective Taylor?</font>
男人（電話）：返到屋企感覺點呀，Taylor探員？

22
00:01:04,197 --> 00:01:05,465
<font face="Serif" size="18">MONROE: Mac say when he'd be back from Chicago?</font>
MONROE：Mac有冇話幾時從芝加哥返嚟？

23
00:01:05,532 --> 00:01:06,766
<font face="Serif" size="18">No, but you know Mac, he's not getting</font>
冇，但你識Mac㗎，佢唔會

24
00:01:06,833 --> 00:01:09,536
<font face="Serif" size="18">on a plane till he gets some answers.</font>
上飛機直到搵到啲答案先

25
00:01:09,602 --> 00:01:11,204
<font face="Serif" size="18">MESSER: And he thinks those answers are in Chicago?</font>
MESSER：佢覺得答案喺芝加哥？

26
00:01:11,271 --> 00:01:12,405
<font face="Serif" size="18">Well, that's where the evidence led him.</font>
證據帶佢去嗰度㗎嘛

27
00:01:12,472 --> 00:01:14,541
<font face="Serif" size="18">So this 333 guy...</font>
咁呢個333嘅人...

28
00:01:14,607 --> 00:01:16,109
<font face="Serif" size="18">is he someone Mac put away?</font>
係咪Mac之前拉過嘅人？

29
00:01:16,176 --> 00:01:17,510
<font face="Serif" size="18">Don't know who he is exactly.</font>
唔知佢係邊個

30
00:01:17,577 --> 00:01:18,545
<font face="Serif" size="18">Could be a woman.</font>
可能係女人添

31
00:01:18,611 --> 00:01:20,380
<font face="Serif" size="18">Danny, no woman wakes up at 3:33</font>
Danny，冇女人會喺3點33分起身

32
00:01:20,447 --> 00:01:21,714
<font face="Serif" size="18">to make an anonymous phone call.</font>
打匿名電話㗎

33
00:01:21,781 --> 00:01:23,416
<font face="Serif" size="18">Sure about that?</font>
你肯定？

34
00:01:23,483 --> 00:01:26,085
<font face="Serif" size="18">DOA is Kevin Carmichael, train operator.</font>
DOA係Kevin Carmichael，火車司機

35
00:01:26,152 --> 00:01:28,254
<font face="Serif" size="18">Reports of an empty train blowing through stations</font>
有報告話一架空火車衝過晒啲站

36
00:01:28,321 --> 00:01:29,456
<font face="Serif" size="18">caught the MTA's attention.</font>
引起咗MTA嘅注意

37
00:01:29,522 --> 00:01:30,657
<font face="Serif" size="18">How many stations did he pass through?</font>
佢經過咗幾多個站？

38
00:01:30,723 --> 00:01:31,758
<font face="Serif" size="18">All of 'em.</font>
全部

39
00:01:31,825 --> 00:01:34,127
<font face="Serif" size="18">Looks like the train was hijacked up in the rail yard</font>
似乎架火車喺車廠俾人騎劫咗

40
00:01:34,194 --> 00:01:35,462
<font face="Serif" size="18">and for whatever reason, stopped here.</font>
唔知點解停咗喺呢度

41
00:01:35,528 --> 00:01:37,297
<font face="Serif" size="18">People waiting on the platform</font>
喺月台等車嘅人

42
00:01:37,363 --> 00:01:38,231
<font face="Serif" size="18">were treated to this--</font>
就見到呢個場面--

43
00:01:38,298 --> 00:01:39,332
<font face="Serif" size="18">Ouch.</font>
唉吔

44
00:01:39,399 --> 00:01:41,401
<font face="Serif" size="18">No sign of our perp, and I got my guys up</font>
冇見到疑犯，我已經叫啲伙記

45
00:01:41,468 --> 00:01:43,102
<font face="Serif" size="18">at the rail yard doing a canvass.</font>
去車廠做問卷調查

46
00:01:44,404 --> 00:01:45,338
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂

47
00:01:45,405 --> 00:01:48,341
<font face="Serif" size="18">Looks like this is where it started and ended.</font>
似乎呢度就係開始同結束嘅地方

48
00:01:48,408 --> 00:01:50,176
<font face="Serif" size="18">Perp ambushes the operator,</font>
疑犯伏擊司機

49
00:01:50,243 --> 00:01:51,845
<font face="Serif" size="18">hits him in the head multiple times</font>
用硬物打佢個頭好多次

50
00:01:51,911 --> 00:01:53,713
<font face="Serif" size="18">with a blunt object, causing the cast-off pattern.</font>
造成咗呢個飛濺嘅血跡

51
00:01:53,780 --> 00:01:56,716
<font face="Serif" size="18">Then, for good measure, hurls him through the window.</font>
然後，仲要將佢掟出窗

52
00:01:56,783 --> 00:01:59,185
<font face="Serif" size="18">That's not easy. That takes a lot of force.</font>
呢啲唔易做㗎，要好大力

53
00:01:59,252 --> 00:02:00,353
<font face="Serif" size="18">We ruled out robbery,</font>
我哋排除咗搶劫

54
00:02:00,420 --> 00:02:01,654
<font face="Serif" size="18">the vic's wallet and watch weren't taken.</font>
死者嘅銀包同手錶都冇被攞走

55
00:02:01,721 --> 00:02:04,157
<font face="Serif" size="18">And the attack's too brutal to be random.</font>
而且攻擊咁殘忍，唔似係隨機

56
00:02:04,224 --> 00:02:05,825
<font face="Serif" size="18">So we're looking into a more personal motive.</font>
所以我哋要搵更個人化嘅動機

57
00:02:05,892 --> 00:02:07,894
<font face="Serif" size="18">All right, Danny, you and Lindsay are on blood and prints.</font>
好，Danny，你同Lindsay負責血跡同指紋

58
00:02:07,961 --> 00:02:09,863
<font face="Serif" size="18">Hawkes, you and I are gonna be on the body.</font>
Hawkes，你同我負責驗屍

59
00:02:09,929 --> 00:02:12,699
<font face="Serif" size="18">HAWKES: A cursory examination of the body</font>
HAWKES：初步檢查屍體

60
00:02:12,765 --> 00:02:12,765
<font face="Serif" size="18">(bell chiming)</font>
（鐘聲）

61
00:02:12,765 --> 00:02:15,335
<font face="Serif" size="18">suggests that impact...</font>
顯示撞擊...

62
00:02:15,401 --> 00:02:17,904
<font face="Serif" size="18">(pneumatic hiss, clanking)</font>
（氣壓聲，金屬碰撞聲）

63
00:02:17,971 --> 00:02:17,971
<font face="Serif" size="18">Oh!</font>
噢！

64
00:02:17,971 --> 00:02:18,000
<font face="Serif" size="18">Flack, what the hell is going on?</font>
Flack，發生咩事呀？

65
00:02:18,000 --> 00:02:18,000
<font face="Serif" size="18">Oh!</font>
噢！

66
00:02:18,000 --> 00:02:19,772
<font face="Serif" size="18">Flack, what the hell is going on?</font>
Flack，發生咩事呀？

67
00:02:19,839 --> 00:02:20,840
<font face="Serif" size="18">What happened?</font>
發生咩事？

68
00:02:20,907 --> 00:02:23,243
<font face="Serif" size="18">Hey Brooks, you wanna tell me who shut the door?</font>
喂Brooks，你話我知邊個關咗道門？

69
00:02:24,344 --> 00:02:25,845
<font face="Serif" size="18">If this is a joke, so help me God--</font>
如果係玩嘢，我發誓--

70
00:02:25,912 --> 00:02:27,514
<font face="Serif" size="18">I have a feeling we're going for a ride.</font>
我感覺我哋要搭車啦

71
00:02:27,580 --> 00:02:27,580
<font face="Serif" size="18">Whoa!</font>
嘩！

72
00:02:27,580 --> 00:02:29,616
<font face="Serif" size="18">I thought this train was empty.</font>
我以為呢架火車係空嘅

73
00:02:29,682 --> 00:02:31,518
<font face="Serif" size="18">Damn it, Brooks, stop the train!</font>
頂你，Brooks，停車呀！

74
00:02:31,584 --> 00:02:33,853
<font face="Serif" size="18">Danny! Call the Trainmaster's Office--</font>
Danny！打去Trainmaster辦公室--

75
00:02:33,920 --> 00:02:35,488
<font face="Serif" size="18">control room-- see if they can't shut this thing down!</font>
控制室--睇吓佢哋可唔可以熄咗呢架嘢！

76
00:02:35,555 --> 00:02:36,523
<font face="Serif" size="18">On your radio, right now!</font>
用你個對講機，即刻！

77
00:02:36,589 --> 00:02:38,625
<font face="Serif" size="18">Find out what the hell is going on!</font>
搞清楚發生咩事！

78
00:02:38,691 --> 00:02:41,394
<font face="Serif" size="18">OFFICER: 310 to Control-- we got a transit emergency down here.</font>
警員：310呼叫控制室--呢度有交通緊急情況

79
00:02:41,461 --> 00:02:42,495
<font face="Serif" size="18">A train just cut loose...</font>
一架火車剛剛脫離咗...

80
00:02:42,562 --> 00:02:44,531
<font face="Serif" size="18">Stella, nothing.</font>
Stella，冇反應

81
00:02:44,597 --> 00:02:46,566
<font face="Serif" size="18">Hey, Flack, try the other emergency brake.</font>
喂，Flack，試吓另一個緊急煞車掣

82
00:02:48,501 --> 00:02:48,501
<font face="Serif" size="18">Stripped!</font>
冇咗螺絲！

83
00:02:48,501 --> 00:02:50,637
<font face="Serif" size="18">This is no practical joke.</font>
呢個唔係玩嘢

84
00:02:50,703 --> 00:02:52,171
<font face="Serif" size="18">You gotta shut down the three train.</font>
你要停咗三號線先

85
00:02:52,238 --> 00:02:53,339
<font face="Serif" size="18">MTA OPERATOR: It's not responding.</font>
MTA操作員：冇反應

86
00:02:53,406 --> 00:02:55,408
<font face="Serif" size="18">You gotta do it from up there.</font>
你要喺上面搞

87
00:02:55,475 --> 00:02:57,477
<font face="Serif" size="18">There's a control box about 100 yards down the tunnel.</font>
隧道入面大約100碼有個控制箱

88
00:02:57,544 --> 00:02:58,611
<font face="Serif" size="18">You better hurry up and shut it down</font>
你快啲去熄咗佢

89
00:02:58,678 --> 00:03:00,580
<font face="Serif" size="18">before it plows into the train in front of it, okay?</font>
唔係就會撞到前面架火車㗎，明唔明？

90
00:03:00,647 --> 00:03:02,315
<font face="Serif" size="18">Now, the power source is on the right, inside the box.</font>
電源喺右邊，個箱入面

91
00:03:06,286 --> 00:03:07,487
<font face="Serif" size="18">All right, Hawkes, help me with the body.</font>
好，Hawkes，幫手搬個屍體

92
00:03:07,554 --> 00:03:09,255
<font face="Serif" size="18">We got to get to the controls in front.</font>
我哋要去到前面嘅控制室

93
00:03:42,055 --> 00:03:45,358
<font face="Serif" size="18">(rapid beeping)</font>
（快速嗶嗶聲）

94
00:03:55,401 --> 00:03:57,604
<font face="Serif" size="18">It's locked!</font>
鎖咗！

95
00:04:02,642 --> 00:04:03,643
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（用力聲）

96
00:04:05,712 --> 00:04:05,712
<font face="Serif" size="18">Guys.</font>
喂

97
00:04:05,712 --> 00:04:06,000
<font face="Serif" size="18">Hey, that train's not moving.</font>
喂，架火車唔郁㗎

98
00:04:06,000 --> 00:04:06,000
<font face="Serif" size="18">Guys.</font>
喂

99
00:04:06,000 --> 00:04:07,614
<font face="Serif" size="18">Hey, that train's not moving.</font>
喂，架火車唔郁㗎

100
00:04:08,648 --> 00:04:10,650
<font face="Serif" size="18">Get to the back of the train!</font>
去車尾！

101
00:04:20,560 --> 00:04:21,527
<font face="Serif" size="18">Whoa!</font>
嘩！

102
00:04:31,604 --> 00:04:32,639
<font face="Serif" size="18">You guys okay?</font>
你哋冇事呀？

103
00:04:32,705 --> 00:04:32,705
<font face="Serif" size="18">You all right?</font>
你冇事呀？

104
00:04:32,705 --> 00:04:33,573
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
冇事

105
00:04:33,640 --> 00:04:35,642
<font face="Serif" size="18">Can somebody tell me what just happened?</font>
有冇人可以話我知發生咩事？

106
00:04:35,708 --> 00:04:37,577
<font face="Serif" size="18">We just got really lucky.</font>
我哋好彩咋

107
00:04:43,583 --> 00:04:45,585
<font face="Serif" size="18">Stel...</font>
Stel...

108
00:04:49,522 --> 00:04:50,390
<font face="Serif" size="18">Three-three-three.</font>
三三三

109
00:04:50,456 --> 00:04:52,392
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

110
00:04:52,458 --> 00:04:53,693
<font face="Serif" size="18">I gotta call Mac.</font>
我要打俾Mac

111
00:04:59,899 --> 00:05:02,635
<font face="Serif" size="18">Hey! Are you listening to me?</font>
喂！你有冇聽我講嘢？

112
00:05:02,702 --> 00:05:04,604
<font face="Serif" size="18">I told you no one else occupies this floor.</font>
我話咗呢層冇人用㗎

113
00:05:04,671 --> 00:05:06,906
<font face="Serif" size="18">Haven't for more than a year now.</font>
已經超過一年冇人用

114
00:05:06,973 --> 00:05:09,509
<font face="Serif" size="18">If anyone's been up here, I would know.</font>
如果有人上過嚟，我一定知

115
00:05:09,575 --> 00:05:10,777
<font face="Serif" size="18">One of my guys called Chicago PD,</font>
我啲伙記打咗俾芝加哥警察

116
00:05:10,843 --> 00:05:12,645
<font face="Serif" size="18">don't you think we should wait for them?</font>
我哋唔係應該等佢哋咩？

117
00:05:12,712 --> 00:05:15,548
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

118
00:05:16,683 --> 00:05:18,685
<font face="Serif" size="18">(tires screeching)</font>
（輪胎摩擦聲）

119
00:05:21,654 --> 00:05:23,322
<font face="Serif" size="18">This is Detective Brennan.</font>
我係Brennan探員

120
00:05:23,389 --> 00:05:25,658
<font face="Serif" size="18">I'm arriving at the Tribune building now.</font>
我而家到達論壇報大廈

121
00:05:25,725 --> 00:05:27,960
<font face="Serif" size="18">What the hell is this all about?</font>
呢單嘢究竟係咩事？

122
00:05:28,027 --> 00:05:29,796
<font face="Serif" size="18">I wanna see your badge number again, pal.</font>
我想再睇吓你個警徽編號，老友

123
00:05:29,862 --> 00:05:31,631
<font face="Serif" size="18">One of my cousins is on a job,</font>
我其中一個親戚做緊嘢

124
00:05:31,698 --> 00:05:33,633
<font face="Serif" size="18">maybe I'll have him check you out.</font>
或者我叫佢查吓你

125
00:05:35,668 --> 00:05:37,870
<font face="Serif" size="18">Are you even listening to me?</font>
你有冇聽我講嘢㗎？

126
00:05:40,840 --> 00:05:42,608
<font face="Serif" size="18">Oh, are you kidding me? Pulling a gu--</font>
噢，你玩嘢呀？攞支--

127
00:05:42,675 --> 00:05:43,743
<font face="Serif" size="18">All right, that's it.</font>
好，夠啦

128
00:05:43,810 --> 00:05:45,845
<font face="Serif" size="18">This is Weston, guys.</font>
我係Weston，各位

129
00:05:45,912 --> 00:05:47,880
<font face="Serif" size="18">Where's that Chicago PD?</font>
芝加哥警察到咗未？

130
00:05:50,783 --> 00:05:52,719
<font face="Serif" size="18">I need backup here, right now.</font>
我需要支援，即刻

131
00:06:09,135 --> 00:06:11,471
<font face="Serif" size="18">WESTON: He's in that room down there.</font>
WESTON：佢喺前面嗰間房

132
00:06:11,537 --> 00:06:12,638
<font face="Serif" size="18">BRENNAN: Detective Taylor...</font>
BRENNAN：Taylor探員...

133
00:06:22,115 --> 00:06:24,450
<font face="Serif" size="18">You want to tell me what this is all about?</font>
你可唔可以話我知呢單係咩事？

134
00:06:26,486 --> 00:06:28,588
<font face="Serif" size="18">Just give me some time...</font>
俾啲時間我...

135
00:06:28,654 --> 00:06:30,723
<font face="Serif" size="18">I'll fill in the blanks.</font>
我會填返晒啲空白

136
00:06:51,944 --> 00:06:56,415
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

137
00:06:56,482 --> 00:07:00,953
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為三餐打拼 ♪

138
00:07:01,020 --> 00:07:05,792
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

139
00:07:07,994 --> 00:07:10,062
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀 ♪

140
00:07:10,129 --> 00:07:12,131
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI NY PRODUCTIONS贊助

141
00:07:21,774 --> 00:07:22,842
<font face="Serif" size="18">...cause he went all the way down there...</font>
...因為佢一路落到去...

142
00:07:22,909 --> 00:07:24,811
<font face="Serif" size="18">Hey Mac, you're gonna have to speak up a little bit.</font>
喂Mac，你可唔可以大聲啲？

143
00:07:24,877 --> 00:07:25,945
<font face="Serif" size="18">I'm still in the subway.</font>
我仲喺地鐵站

144
00:07:26,012 --> 00:07:26,946
<font face="Serif" size="18">Stella?</font>
Stella？

145
00:07:27,013 --> 00:07:28,080
<font face="Serif" size="18">(staticky): M-Mac...?</font>
（雜音）：M-Mac...？

146
00:07:28,147 --> 00:07:29,849
<font face="Serif" size="18">You there? Stella!</font>
你喺度？Stella！

147
00:07:29,916 --> 00:07:33,653
<font face="Serif" size="18">No, it's definitely connected to your 333 stalker.</font>
唔，一定同你個333跟蹤狂有關

148
00:07:33,719 --> 00:07:34,754
<font face="Serif" size="18">He led to me to Chicago,</font>
佢帶咗我嚟芝加哥

149
00:07:34,821 --> 00:07:37,190
<font face="Serif" size="18">so there's something he wants me to figure out here.</font>
所以佢想我喺呢度搵到啲嘢

150
00:07:37,256 --> 00:07:39,091
<font face="Serif" size="18">I'll know more if I can I.D. this body.</font>
如果我認到呢個屍體就會知多啲

151
00:07:39,158 --> 00:07:40,560
<font face="Serif" size="18">Okay, I'll go back to the lab,</font>
好，我返實驗室

152
00:07:40,626 --> 00:07:41,494
<font face="Serif" size="18">gather up all the evidence,</font>
收集晒所有證據

153
00:07:41,561 --> 00:07:43,496
<font face="Serif" size="18">and see what we can do on this end, okay?</font>
睇吓我哋呢邊可以做啲咩，好唔好？

154
00:07:43,563 --> 00:07:45,798
<font face="Serif" size="18">Let me know if you come up with anything new.</font>
有新發現就話俾我知

155
00:07:45,865 --> 00:07:47,200
<font face="Serif" size="18">I'll touch base later.</font>
遲啲再聯絡

156
00:07:47,266 --> 00:07:48,935
<font face="Serif" size="18">Stella?</font>
Stella？

157
00:07:50,536 --> 00:07:51,771
<font face="Serif" size="18">Hey, you all right?</font>
喂，你冇事呀？

158
00:07:51,838 --> 00:07:53,940
<font face="Serif" size="18">Thanks to you.</font>
全靠你咋

159
00:07:54,006 --> 00:07:57,577
<font face="Serif" size="18">So this is what was used to hijack the train.</font>
呢個就係用嚟騎劫火車嘅嘢

160
00:07:57,643 --> 00:07:58,945
<font face="Serif" size="18">They attached an MP3 player</font>
佢哋將一個MP3機

161
00:07:59,011 --> 00:08:00,746
<font face="Serif" size="18">to the control panel, the sick bastard.</font>
駁咗落控制面板，呢個變態佬

162
00:08:00,813 --> 00:08:02,982
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, that sick bastard is Mac's stalker.</font>
係呀，呢個變態佬就係Mac嘅跟蹤狂

163
00:08:13,226 --> 00:08:15,161
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor,</font>
Taylor探員

164
00:08:15,228 --> 00:08:16,696
<font face="Serif" size="18">we'll need elimination prints</font>
我哋需要你嘅

165
00:08:16,762 --> 00:08:17,964
<font face="Serif" size="18">and DNA.</font>
指紋同DNA樣本做排除

166
00:08:18,030 --> 00:08:19,732
<font face="Serif" size="18">Of course.</font>
當然可以

167
00:08:19,799 --> 00:08:20,867
<font face="Serif" size="18">As you can imagine,</font>
你可以想像

168
00:08:20,933 --> 00:08:22,101
<font face="Serif" size="18">I have a lot of questions.</font>
我有好多問題

169
00:08:22,168 --> 00:08:23,169
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

170
00:08:23,236 --> 00:08:25,838
<font face="Serif" size="18">But first, I have to explain to the police chief</font>
但首先，我要同警察局長解釋

171
00:08:25,905 --> 00:08:28,541
<font face="Serif" size="18">why a New York Crime Scene Investigator found a body</font>
點解一個紐約犯罪現場調查員會喺

172
00:08:28,608 --> 00:08:30,977
<font face="Serif" size="18">in the Tribune Building.</font>
論壇報大廈發現屍體

173
00:08:31,043 --> 00:08:33,044
<font face="Serif" size="18">Detective Brennan.</font>
Brennan探員

174
00:08:36,982 --> 00:08:39,818
<font face="Serif" size="18">TECH: Can I have your right hand, Detective?</font>
技術員：可唔可以伸出右手，探員？

175
00:08:44,957 --> 00:08:46,959
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Missing letters...</font>
TAYLOR：唔見咗嘅字母...

176
00:09:02,675 --> 00:09:06,979
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: A-C-D-O-R-W.</font>
TAYLOR：A-C-D-O-R-W

177
00:09:14,086 --> 00:09:16,088
<font face="Serif" size="18">The word is coward.</font>
個字係「懦夫」

178
00:09:35,908 --> 00:09:37,977
<font face="Serif" size="18">How quickly can you get a subpoena</font>
你可以幾快攞到傳票

179
00:09:38,044 --> 00:09:39,946
<font face="Serif" size="18">for surveillance footage from the cameras in this area?</font>
攞呢區嘅閉路電視片段？

180
00:09:40,012 --> 00:09:41,981
<font face="Serif" size="18">Maybe you've forgotten that your badge</font>
你可能唔記得咗你個警徽

181
00:09:42,048 --> 00:09:43,716
<font face="Serif" size="18">doesn't work in this city, Detective Taylor.</font>
喺呢個城市唔通用㗎，Taylor探員

182
00:09:43,783 --> 00:09:45,718
<font face="Serif" size="18">I'm not trying to step on any toes here.</font>
我唔係想踩過界

183
00:09:45,785 --> 00:09:47,853
<font face="Serif" size="18">Well, then you should let me ask the questions.</font>
咁你應該等我問問題

184
00:09:47,920 --> 00:09:50,156
<font face="Serif" size="18">How did you know that there was a body in this building?</font>
你點知呢棟大廈有屍體？

185
00:09:50,222 --> 00:09:51,190
<font face="Serif" size="18">I didn't.</font>
我唔知

186
00:09:51,257 --> 00:09:53,059
<font face="Serif" size="18">You came here looking for something.</font>
你嚟呢度係搵嘢

187
00:09:53,125 --> 00:09:55,061
<font face="Serif" size="18">I didn't know what I'd find.</font>
我唔知會搵到咩

188
00:09:55,127 --> 00:09:57,229
<font face="Serif" size="18">What made you think you'd find anything at all?</font>
咩令你覺得會搵到嘢？

189
00:09:57,296 --> 00:09:59,765
<font face="Serif" size="18">You specifically asked to visit</font>
你特別要求去

190
00:09:59,832 --> 00:10:01,600
<font face="Serif" size="18">an unoccupied floor; you flashed your badge,</font>
一個冇人用嘅樓層；你亮出警徽

191
00:10:01,667 --> 00:10:02,868
<font face="Serif" size="18">said it was police business.</font>
話係警察公事

192
00:10:02,935 --> 00:10:04,003
<font face="Serif" size="18">Now, doesn't sound to me</font>
我聽落唔似

193
00:10:04,070 --> 00:10:05,671
<font face="Serif" size="18">like you were looking for office space.</font>
你係嚟搵辦公室喎

194
00:10:05,738 --> 00:10:06,672
<font face="Serif" size="18">I was sent here.</font>
有人叫我嚟呢度

195
00:10:06,739 --> 00:10:07,940
<font face="Serif" size="18">I don't know why or by whom.</font>
我唔知點解或者係邊個

196
00:10:08,007 --> 00:10:10,643
<font face="Serif" size="18">And I don't know who the victim hanging from that ceiling is,</font>
我亦唔知吊喺天花板嗰個死者係邊個

197
00:10:10,710 --> 00:10:12,111
<font face="Serif" size="18">or how it connects to me.</font>
或者點樣同我有關

198
00:10:12,178 --> 00:10:14,313
<font face="Serif" size="18">"Coward."</font>
「懦夫」

199
00:10:14,380 --> 00:10:16,315
<font face="Serif" size="18">What's that mean to you?</font>
呢個字對你有咩意思？

200
00:10:16,382 --> 00:10:18,384
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇意思

201
00:10:20,219 --> 00:10:23,289
<font face="Serif" size="18">So this is how it's gonna be?</font>
而家係咪要咁樣玩？

202
00:10:25,324 --> 00:10:28,094
<font face="Serif" size="18">Someone's stalking me.</font>
有人喺度跟蹤我。

203
00:10:30,796 --> 00:10:32,331
<font face="Serif" size="18">Started with phone calls</font>
一開始係電話

204
00:10:32,398 --> 00:10:32,398
<font face="Serif" size="18">late at night.</font>
半夜打嚟。

205
00:10:32,398 --> 00:10:34,900
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

206
00:10:34,967 --> 00:10:37,003
<font face="Serif" size="18">(dial tone)</font>
（撥號聲）

207
00:10:38,237 --> 00:10:40,406
<font face="Serif" size="18">Then luggage that I thought was lost</font>
之後，我以為去倫敦旅行時唔見咗嘅行李

208
00:10:40,473 --> 00:10:43,709
<font face="Serif" size="18">after a trip to London suddenly reappeared</font>
突然出現返

209
00:10:43,776 --> 00:10:45,978
<font face="Serif" size="18">with a young boy's bloody t-shirt inside.</font>
裡面有件細路嘅血衫。

210
00:10:46,045 --> 00:10:47,813
<font face="Serif" size="18">Last week, a puzzle of New York City</font>
上個禮拜，一幅紐約市嘅拼圖

211
00:10:47,880 --> 00:10:49,081
<font face="Serif" size="18">was sent to one of my investigators.</font>
寄咗俾我其中一個調查員。

212
00:10:49,148 --> 00:10:51,050
<font face="Serif" size="18">The pieces were spattered with blood</font>
啲拼圖碎片沾滿血

213
00:10:51,117 --> 00:10:53,719
<font face="Serif" size="18">that has common alleles to the blood on the t-shirt.</font>
同件血衫上面嘅血有共同基因標記。

214
00:10:53,786 --> 00:10:55,121
<font face="Serif" size="18">Two brothers.</font>
兩兄弟。

215
00:10:55,187 --> 00:10:57,123
<font face="Serif" size="18">When all the evidence and clues were analyzed,</font>
分析晒所有證據同線索之後，

216
00:10:57,189 --> 00:10:59,692
<font face="Serif" size="18">it led me here to Chicago-- I grew up here.</font>
帶咗我嚟芝加哥——我喺呢度大。

217
00:11:01,160 --> 00:11:03,863
<font face="Serif" size="18">We found petrified redwood,</font>
我哋搵到石化紅木，

218
00:11:03,929 --> 00:11:06,198
<font face="Serif" size="18">traces of limestone consistent with limestone</font>
同阿拉莫石灰岩吻合嘅石灰岩痕跡，

219
00:11:06,265 --> 00:11:08,267
<font face="Serif" size="18">from the Alamo, and an imprint</font>
仲有皮革上面

220
00:11:08,334 --> 00:11:12,038
<font face="Serif" size="18">on leather of a tile from Hagia Sofia.</font>
聖索菲亞大教堂瓷磚嘅印。

221
00:11:12,104 --> 00:11:13,205
<font face="Serif" size="18">Pieces of all three</font>
呢三樣嘢嘅碎片

222
00:11:13,272 --> 00:11:15,207
<font face="Serif" size="18">of those items can be found right here.</font>
呢度全部搵得到。

223
00:11:15,274 --> 00:11:17,209
<font face="Serif" size="18">So, you believe your stalker</font>
咁你覺得個跟蹤狂

224
00:11:17,276 --> 00:11:18,878
<font face="Serif" size="18">vandalized the Tribune Building</font>
破壞咗論壇大廈

225
00:11:18,944 --> 00:11:20,212
<font face="Serif" size="18">to send you those clues?</font>
就係為咗俾你啲線索？

226
00:11:20,279 --> 00:11:23,315
<font face="Serif" size="18">Maybe one of these cameras captured him doing it.</font>
可能其中一部攝影機拍到佢做呢件事。

227
00:11:23,382 --> 00:11:25,151
<font face="Serif" size="18">We look at footage from six months ago?</font>
我哋睇返六個月前嘅片段？

228
00:11:25,217 --> 00:11:27,153
<font face="Serif" size="18">Go back a year? I mean you gotta give me a window here.</font>
睇返一年前？你要俾個時間範圍我。

229
00:11:27,219 --> 00:11:28,387
<font face="Serif" size="18">All began three months ago.</font>
所有嘢係三個月前開始。

230
00:11:28,454 --> 00:11:30,189
<font face="Serif" size="18">We start there, we work our way back.</font>
由嗰度開始，一路倒返去睇。

231
00:11:30,256 --> 00:11:33,926
<font face="Serif" size="18">All right, I'll get my guys on it.</font>
好，我叫啲伙記搞。

232
00:11:33,993 --> 00:11:35,694
<font face="Serif" size="18">In the meantime, we'll process the victim,</font>
與此同時，我哋會處理死者，

233
00:11:35,761 --> 00:11:38,030
<font face="Serif" size="18">try to get an I.D.-- and, Detective,</font>
嘗試確認身份——探員，

234
00:11:38,097 --> 00:11:39,398
<font face="Serif" size="18">you are a civilian in this city.</font>
你喺呢個城市係平民身份。

235
00:11:39,465 --> 00:11:41,734
<font face="Serif" size="18">This is not a joint investigation.</font>
呢個唔係聯合調查。

236
00:11:41,801 --> 00:11:43,135
<font face="Serif" size="18">Keep your badge in your pocket.</font>
收埋你個警章。

237
00:11:55,081 --> 00:11:58,417
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

238
00:12:21,841 --> 00:12:25,211
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

239
00:12:50,236 --> 00:12:52,371
<font face="Serif" size="18">Doc?</font>
醫生？

240
00:12:52,438 --> 00:12:54,373
<font face="Serif" size="18">Hey, what's up?</font>
喂，咩事？

241
00:12:54,440 --> 00:12:56,208
<font face="Serif" size="18">Can you take a look at this?</font>
你可唔可以睇下呢樣嘢？

242
00:12:56,275 --> 00:12:58,277
<font face="Serif" size="18">This is trace from our conductor's clothing.</font>
呢個係我哋車長衫上面嘅微量物質。

243
00:13:00,246 --> 00:13:03,149
<font face="Serif" size="18">Rod-shaped, gram positive?</font>
棒狀，革蘭氏陽性？

244
00:13:03,215 --> 00:13:04,984
<font face="Serif" size="18">Anthrax?</font>
炭疽？

245
00:13:05,050 --> 00:13:07,887
<font face="Serif" size="18">It looks like it, right?</font>
睇落似係，係咪？

246
00:13:07,953 --> 00:13:10,022
<font face="Serif" size="18">Same structural characteristics.</font>
相同結構特徵。

247
00:13:10,089 --> 00:13:12,424
<font face="Serif" size="18">Is this bigger than we think?</font>
呢件事係咪比想像中大？

248
00:13:12,491 --> 00:13:14,093
<font face="Serif" size="18">SID: Blunt force injury to the head</font>
SID：頭部鈍力創傷

249
00:13:14,160 --> 00:13:15,928
<font face="Serif" size="18">was a contributory cause of death, followed by</font>
係致死原因之一，之後係

250
00:13:15,995 --> 00:13:18,130
<font face="Serif" size="18">immediate trauma of the spinal cord.</font>
脊髓即時創傷。

251
00:13:20,332 --> 00:13:21,400
<font face="Serif" size="18">Kevin Carmichael's collision</font>
Kevin Carmichael撞到窗

252
00:13:21,467 --> 00:13:23,836
<font face="Serif" size="18">with the window snapped his neck.</font>
扭斷咗頸。

253
00:13:23,903 --> 00:13:26,238
<font face="Serif" size="18">Sid, we found anthrax on his clothing.</font>
Sid，我哋喺佢衫上面搵到炭疽。

254
00:13:26,305 --> 00:13:28,274
<font face="Serif" size="18">Histology report was clean.</font>
組織學報告係乾淨嘅。

255
00:13:28,340 --> 00:13:29,375
<font face="Serif" size="18">Nothing like that in his system.</font>
佢身體入面冇呢啲嘢。

256
00:13:29,441 --> 00:13:31,577
<font face="Serif" size="18">So maybe the anthrax was transfer from the attacker?</font>
咁炭疽可能係兇手傳過嚟嘅？

257
00:13:31,644 --> 00:13:34,013
<font face="Serif" size="18">If it is, what's our killer's plan?</font>
如果係，我哋個兇手有咩計劃？

258
00:13:35,181 --> 00:13:36,315
<font face="Serif" size="18">FLACK: Stella...</font>
FLACK：Stella...

259
00:13:36,382 --> 00:13:38,150
<font face="Serif" size="18">Canvass of the rail yard got us nothing.</font>
鐵路車場嘅巡查冇結果。

260
00:13:38,217 --> 00:13:39,285
<font face="Serif" size="18">No witnesses, no activity</font>
冇目擊者，冇異常活動。

261
00:13:39,351 --> 00:13:40,252
<font face="Serif" size="18">out of the ordinary.</font>
[262] 我哋個兇手一定係喺車長將列車駛離車場之前

262
00:13:40,319 --> 00:13:42,321
<font face="Serif" size="18">Our killer must have gotten onto the subway</font>

263
00:13:42,388 --> 00:13:44,190
<font face="Serif" size="18">right before our conductor pulled it off the yard.</font>
上咗地鐵。

264
00:13:44,256 --> 00:13:45,824
<font face="Serif" size="18">Perfect opportunity</font>
完美嘅機會

265
00:13:45,891 --> 00:13:48,194
<font face="Serif" size="18">to murder Kevin Carmichael and take control of that train.</font>
殺死Kevin Carmichael同控制嗰架列車。

266
00:13:48,260 --> 00:13:49,495
<font face="Serif" size="18">Now, Flack, you said</font>
Flack，你話

267
00:13:49,562 --> 00:13:51,263
<font face="Serif" size="18">that it didn't stop before 42nd Street.</font>
架車喺42街之前冇停過。

268
00:13:51,330 --> 00:13:52,198
<font face="Serif" size="18">Went right through.</font>
直衝過去。

269
00:13:52,264 --> 00:13:54,333
<font face="Serif" size="18">But our killer had to get off somewhere.</font>
但我哋個兇手一定要喺某個站落車。

270
00:13:54,400 --> 00:13:55,467
<font face="Serif" size="18">Surveillance is minimal-- limited to just</font>
監控好少——只限

271
00:13:55,534 --> 00:13:58,237
<font face="Serif" size="18">a couple spots on the platform-- but we are checking it.</font>
月台幾個位置——但我哋喺度查緊。

272
00:13:58,304 --> 00:13:59,305
<font face="Serif" size="18">You talk to Mac yet?</font>
你同Mac傾過未？

273
00:13:59,371 --> 00:14:00,472
<font face="Serif" size="18">Briefly.</font>
講咗幾句。

274
00:14:00,539 --> 00:14:03,475
<font face="Serif" size="18">Found a body at the Tribune Building.</font>
喺論壇大廈搵到一具屍體。

275
00:14:03,542 --> 00:14:05,344
<font face="Serif" size="18">Now, the 333 guy led him there.</font>
係333嗰條友帶佢去嘅。

276
00:14:05,411 --> 00:14:06,579
<font face="Serif" size="18">Hopefully, whatever Mac learns in Chicago</font>
希望Mac喺芝加哥查到嘅嘢

277
00:14:06,645 --> 00:14:08,214
<font face="Serif" size="18">will help us catch him here.</font>
可以幫我哋喺呢度捉到佢。

278
00:14:08,280 --> 00:14:09,915
<font face="Serif" size="18">Well, if this all connects to the same guy,</font>
如果呢啲嘢都同一個人有關，

279
00:14:09,982 --> 00:14:11,217
<font face="Serif" size="18">he's using up his frequent flyer miles.</font>
佢真係用好多次飛行里數。

280
00:14:11,283 --> 00:14:11,283
<font face="Serif" size="18">Seriously.</font>
認真。

281
00:14:11,283 --> 00:14:12,000
<font face="Serif" size="18">SINCLAIR: Detectives.</font>
SINCLAIR：探員。

282
00:14:12,000 --> 00:14:12,000
<font face="Serif" size="18">Seriously.</font>
認真。

283
00:14:12,000 --> 00:14:13,219
<font face="Serif" size="18">SINCLAIR: Detectives.</font>
SINCLAIR：探員。

284
00:14:15,154 --> 00:14:16,222
<font face="Serif" size="18">This can't be good.</font>
呢次唔慌好嘢。

285
00:14:16,288 --> 00:14:17,623
<font face="Serif" size="18">Chief.</font>
局長。

286
00:14:17,690 --> 00:14:19,325
<font face="Serif" size="18">SINCLAIR: I received</font>
SINCLAIR：我今朝

287
00:14:19,391 --> 00:14:21,227
<font face="Serif" size="18">some very interesting phone calls this morning.</font>
收到幾個好有趣嘅電話。

288
00:14:21,293 --> 00:14:23,229
<font face="Serif" size="18">One in particular got my attention.</font>
其中一個特別引起我注意。

289
00:14:23,295 --> 00:14:25,030
<font face="Serif" size="18">The police commissioner</font>
警察局長

290
00:14:25,097 --> 00:14:27,333
<font face="Serif" size="18">wanted to know why a member of our crime lab</font>
想知點解我哋鑑證科嘅人

291
00:14:27,399 --> 00:14:29,034
<font face="Serif" size="18">was investigating a murder in Chicago.</font>
喺芝加哥調查一單謀殺案。

292
00:14:29,101 --> 00:14:30,869
<font face="Serif" size="18">Of course, I told him that's impossible</font>
我梗係話冇可能

293
00:14:30,936 --> 00:14:34,039
<font face="Serif" size="18">because I didn't know a damn thing about it.</font>
因為我完全唔知呢件事。

294
00:14:34,106 --> 00:14:36,041
<font face="Serif" size="18">Mac is in Chicago on personal business.</font>
Mac喺芝加哥處理私人事務。

295
00:14:36,108 --> 00:14:37,243
<font face="Serif" size="18">How personal is it?</font>
有幾私人？

296
00:14:37,309 --> 00:14:39,144
<font face="Serif" size="18">That's what he's trying to figure out.</font>
佢就係想搞清楚呢樣嘢。

297
00:14:39,211 --> 00:14:40,613
<font face="Serif" size="18">Is he in trouble?</font>
佢有冇麻煩？

298
00:14:40,679 --> 00:14:41,914
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

299
00:14:44,416 --> 00:14:46,218
<font face="Serif" size="18">Then you tell Taylor he's got 12 hours,</font>
咁你同Taylor講，佢有12個鐘，

300
00:14:46,285 --> 00:14:48,287
<font face="Serif" size="18">and then I want his ass back in New York.</font>
之後我要佢返返紐約。

301
00:14:48,354 --> 00:14:50,322
<font face="Serif" size="18">There's a fine line between</font>
愚蠢同忠誠之間

302
00:14:50,389 --> 00:14:52,424
<font face="Serif" size="18">foolishness and loyalty, Detective.</font>
條界線好幼，探員。

303
00:14:53,125 --> 00:14:55,027
<font face="Serif" size="18">Be careful you don't cross it.</font>
小心唔好踩過界。

304
00:14:55,094 --> 00:14:56,295
<font face="Serif" size="18">Walk with me.</font>
陪我行。

305
00:15:09,408 --> 00:15:11,443
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

306
00:15:11,510 --> 00:15:12,478
<font face="Serif" size="18">ROSS: This is amazing.</font>
ROSS：呢樣嘢真係勁。

307
00:15:12,544 --> 00:15:14,346
<font face="Serif" size="18">I mean, really amazing.</font>
真係好勁。

308
00:15:14,413 --> 00:15:15,648
<font face="Serif" size="18">This little MP3 gadget...</font>
呢個細細嘅MP3機...

309
00:15:15,714 --> 00:15:15,714
<font face="Serif" size="18">It's-It's amazing.</font>
真係好勁。

310
00:15:15,714 --> 00:15:17,082
<font face="Serif" size="18">Yeah, yeah.</font>
係呀係呀。

311
00:15:17,149 --> 00:15:17,149
<font face="Serif" size="18">You realize there was a crime committed here, though, right?</font>
你知呢度發生咗單罪案㗎可？

312
00:15:17,149 --> 00:15:18,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
知。

313
00:15:18,000 --> 00:15:18,000
<font face="Serif" size="18">You realize there was a crime committed here, though, right?</font>
你知呢度發生咗單罪案㗎可？

314
00:15:18,000 --> 00:15:20,352
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
知。

315
00:15:20,419 --> 00:15:22,388
<font face="Serif" size="18">Well, that's what's so great about this little gadget here.</font>
呢個就係呢部機咁正嘅地方。

316
00:15:22,454 --> 00:15:24,089
<font face="Serif" size="18">You know, millions of people are wandering</font>
你知啦，幾百萬人周圍走

317
00:15:24,156 --> 00:15:25,324
<font face="Serif" size="18">around with compact hard drives</font>
帶住細細部硬碟

318
00:15:25,391 --> 00:15:26,659
<font face="Serif" size="18">able to download almost anything.</font>
可以下載幾乎任何嘢。

319
00:15:26,725 --> 00:15:28,627
<font face="Serif" size="18">This was hooked up to the subway's</font>
呢部機駁咗落地鐵嘅

320
00:15:28,694 --> 00:15:30,296
<font face="Serif" size="18">digital control system.</font>
數碼控制系統。

321
00:15:30,362 --> 00:15:32,298
<font face="Serif" size="18">Operating as an external hard drive,</font>
當作外置硬碟操作，

322
00:15:32,364 --> 00:15:35,034
<font face="Serif" size="18">rebooted the system and then ran its own application.</font>
重新啟動系統，然後運行自己嘅應用程式。

323
00:15:35,100 --> 00:15:36,468
<font face="Serif" size="18">That explains the runaway train.</font>
咁就解釋到點解架車會失控。

324
00:15:36,535 --> 00:15:38,103
<font face="Serif" size="18">But why didn't the trainmaster's office</font>
但點解列車控制中心

325
00:15:38,170 --> 00:15:40,005
<font face="Serif" size="18">cut off the power and just stop it?</font>
唔切斷電源停咗佢？

326
00:15:40,072 --> 00:15:41,373
<font face="Serif" size="18">Because this little creature here</font>
因為呢個細細嘅嘢

327
00:15:41,440 --> 00:15:43,509
<font face="Serif" size="18">not only ran its own program,</font>
唔單止運行自己嘅程式，

328
00:15:43,575 --> 00:15:46,345
<font face="Serif" size="18">but its FireWire allowed for an extremely fast upload</font>
佢嘅FireWire仲可以極速上載

329
00:15:46,412 --> 00:15:48,080
<font face="Serif" size="18">of a very large virus</font>
一個好大嘅病毒

330
00:15:48,147 --> 00:15:50,382
<font face="Serif" size="18">that infected the entire system, and once it got control</font>
感染晒成個系統，一旦控制咗

331
00:15:50,449 --> 00:15:52,951
<font face="Serif" size="18">of the trainmaster's office-- I mean, it was just game over.</font>
列車控制中心——就玩完。

332
00:15:53,018 --> 00:15:54,353
<font face="Serif" size="18">So we're looking for a killer</font>
所以我哋要搵嘅兇手

333
00:15:54,420 --> 00:15:57,089
<font face="Serif" size="18">that is some sort of gadget genius here?</font>
係一個電子產品天才？

334
00:15:57,156 --> 00:15:58,424
<font face="Serif" size="18">He had a little bit of help.</font>
佢有啲幫手。

335
00:15:58,490 --> 00:15:59,591
<font face="Serif" size="18">Check this out, all right?</font>
睇下呢度，好唔好？

336
00:15:59,658 --> 00:16:03,462
<font face="Serif" size="18">There was a URL in the code.</font>
程式碼入面有個網址。

337
00:16:05,564 --> 00:16:08,000
<font face="Serif" size="18">MESSER: He got his help</font>
MESSER：佢嘅幫手

338
00:16:08,067 --> 00:16:09,435
<font face="Serif" size="18">from a flower delivery company?</font>
嚟自一間花店送貨公司？

339
00:16:09,501 --> 00:16:11,403
<font face="Serif" size="18">You are so impatient.</font>
你咁心急。

340
00:16:17,643 --> 00:16:20,145
<font face="Serif" size="18">Nirvana for the everyday hacker.</font>
普通黑客嘅天堂。

341
00:16:20,212 --> 00:16:20,212
<font face="Serif" size="18">That's for real?</font>
真係㗎？

342
00:16:20,212 --> 00:16:21,447
<font face="Serif" size="18">Mm.</font>
嗯。

343
00:16:21,513 --> 00:16:22,514
<font face="Serif" size="18">A Web site that tells you</font>
一個教你點樣

344
00:16:22,581 --> 00:16:24,283
<font face="Serif" size="18">how to highjack a subway train?</font>
騎劫地鐵列車嘅網站？

345
00:16:24,350 --> 00:16:26,285
<font face="Serif" size="18">These are instructions on how to use</font>
呢啲係教人點樣用

346
00:16:26,352 --> 00:16:29,154
<font face="Serif" size="18">everyday, ordinary electronics to hack into databases,</font>
普通電子產品入侵數據庫、

347
00:16:29,221 --> 00:16:32,124
<font face="Serif" size="18">security codes, even arena scoreboards.</font>
保安密碼，甚至球場計分板。

348
00:16:32,191 --> 00:16:33,525
<font face="Serif" size="18">Basically, you purchase the override codes,</font>
基本上，你買咗覆蓋碼，

349
00:16:33,592 --> 00:16:35,361
<font face="Serif" size="18">and you can take over the world.</font>
就可以控制全世界。

350
00:16:35,427 --> 00:16:37,229
<font face="Serif" size="18">And this is just on the Internet?</font>
呢啲嘢就咁喺互聯網上？

351
00:16:37,296 --> 00:16:39,331
<font face="Serif" size="18">Pay a small fee, print out the information,</font>
俾少少錢，印出啲資料，

352
00:16:39,398 --> 00:16:41,633
<font face="Serif" size="18">and you're changing the traffic lights on Fifth Av...</font>
你就可以喺布魯克林嘅褐石屋

353
00:16:41,700 --> 00:16:43,569
<font face="Serif" size="18">from your brownstone in Brooklyn.</font>
控制第五大道嘅交通燈。

354
00:16:45,270 --> 00:16:47,339
<font face="Serif" size="18">Oh, fantastic-- no match to the print</font>
噢，正——同我喺MP3機

355
00:16:47,406 --> 00:16:49,441
<font face="Serif" size="18">I pulled off the MP3 player.</font>
拎到嘅指紋唔匹配。

356
00:17:16,502 --> 00:17:18,569
<font face="Serif" size="18">(beep)</font>
（嗶）

357
00:17:18,637 --> 00:17:20,406
<font face="Serif" size="18">(alarm beeping)</font>
（警報聲）

358
00:17:20,472 --> 00:17:22,374
<font face="Serif" size="18">Bad reception down here.</font>
呢度接收好差。

359
00:17:22,441 --> 00:17:25,577
<font face="Serif" size="18">Well, there's bad reception everywhere.</font>
周圍接收都差㗎啦。

360
00:17:25,644 --> 00:17:27,413
<font face="Serif" size="18">Okay, I deserve that.</font>
好，我抵死。

361
00:17:27,479 --> 00:17:29,314
<font face="Serif" size="18">Preliminary autopsy report.</font>
初步驗屍報告。

362
00:17:29,381 --> 00:17:33,285
<font face="Serif" size="18">Our hangman is a white male, died in his mid-20s.</font>
我哋個吊死鬼係白人男性，廿幾歲死。

363
00:17:33,352 --> 00:17:34,486
<font face="Serif" size="18">When was that?</font>
幾時？

364
00:17:34,553 --> 00:17:36,422
<font face="Serif" size="18">Pathologist estimates 30 years ago.</font>
病理學家估計30年前。

365
00:17:36,488 --> 00:17:38,323
<font face="Serif" size="18">Traces of soil in his teeth suggest</font>
牙齒入面嘅泥土痕跡顯示

366
00:17:38,390 --> 00:17:40,125
<font face="Serif" size="18">the body was buried, then dug up.</font>
屍體被埋葬過，然後挖返出嚟。

367
00:17:40,192 --> 00:17:41,627
<font face="Serif" size="18">Which explains the partial mummification.</font>
咁就解釋到點解部分木乃伊化。

368
00:17:41,693 --> 00:17:43,462
<font face="Serif" size="18">The vic must have been moved</font>
死者一定俾人搬過

369
00:17:43,529 --> 00:17:47,566
<font face="Serif" size="18">to a dark, dry place which slowed decomposition.</font>
去一個陰暗乾燥嘅地方，減慢腐化。

370
00:17:47,633 --> 00:17:49,435
<font face="Serif" size="18">You got a cause of death?</font>
死因係咩？

371
00:17:49,501 --> 00:17:52,337
<font face="Serif" size="18">Gunshot wound to the stomach, through the liver and out.</font>
腹部槍傷，穿過肝臟出返嚟。

372
00:17:52,404 --> 00:17:54,139
<font face="Serif" size="18">There are two other visible fractures.</font>
仲有兩個明顯骨折。

373
00:17:54,206 --> 00:17:55,574
<font face="Serif" size="18">Blunt force to the skull,</font>
頭骨鈍力創傷，

374
00:17:55,641 --> 00:17:57,209
<font face="Serif" size="18">postmortem, more than likely occurred</font>
死後造成，好大可能係

375
00:17:57,276 --> 00:17:58,777
<font face="Serif" size="18">when the body was dug up.</font>
挖屍嗰陣發生。

376
00:17:58,844 --> 00:18:00,612
<font face="Serif" size="18">Scar tissue tells us</font>
疤痕組織話俾我哋知

377
00:18:00,679 --> 00:18:03,115
<font face="Serif" size="18">that the second injury was premortem.</font>
第二個傷係死前造成。

378
00:18:03,182 --> 00:18:05,184
<font face="Serif" size="18">An index finger was sawed off.</font>
食指俾人鋸咗。

379
00:18:05,250 --> 00:18:06,418
<font face="Serif" size="18">You got an I.D.?</font>
有冇身份？

380
00:18:06,485 --> 00:18:08,554
<font face="Serif" size="18">Fingertips were too decomposed for prints.</font>
指尖腐爛得太勁，拎唔到指紋。

381
00:18:08,620 --> 00:18:11,523
<font face="Serif" size="18">And, as you know, 30 years ago, CODIS didn't exist,</font>
同埋，你知啦，30年前CODIS未存在，

382
00:18:11,590 --> 00:18:13,759
<font face="Serif" size="18">so if he committed a felony, there's no possibility</font>
所以就算佢犯過重罪，都冇可能

383
00:18:13,826 --> 00:18:15,127
<font face="Serif" size="18">for a DNA match.</font>
做DNA比對。

384
00:18:15,194 --> 00:18:16,462
<font face="Serif" size="18">What about running a sample</font>
試下將樣本

385
00:18:16,528 --> 00:18:18,831
<font face="Serif" size="18">through the missing persons database?</font>
輸入失蹤人口資料庫？

386
00:18:18,897 --> 00:18:21,500
<font face="Serif" size="18">I did that. Nobody missed this guy.</font>
做咗啦。冇人報呢個人失蹤。

387
00:18:21,567 --> 00:18:22,634
<font face="Serif" size="18">Right hand.</font>
右手。

388
00:18:22,701 --> 00:18:24,503
<font face="Serif" size="18">Index finger is the trigger finger.</font>
食指係扣扳機手指。

389
00:18:24,570 --> 00:18:26,839
<font face="Serif" size="18">Sounds like the Mob sending a message.</font>
聽落似黑幫傳訊息。

390
00:18:26,905 --> 00:18:29,575
<font face="Serif" size="18">Is that something you're guessing at</font>
呢個係你估

391
00:18:29,641 --> 00:18:30,709
<font face="Serif" size="18">or something you're sure of?</font>
定係你肯定？

392
00:18:30,776 --> 00:18:32,277
<font face="Serif" size="18">Because I didn't</font>
因為我冇

393
00:18:32,344 --> 00:18:35,647
<font face="Serif" size="18">say anything about it being his right hand, Mac.</font>
講過係佢右手，Mac。

394
00:18:35,714 --> 00:18:37,416
<font face="Serif" size="18">If you know something, you need to tell me.</font>
如果你知啲嘢，你要話俾我知。

395
00:18:37,483 --> 00:18:38,650
<font face="Serif" size="18">No. No.</font>
唔係。唔係。

396
00:18:38,717 --> 00:18:39,751
<font face="Serif" size="18">Just making an assumption.</font>
只係估下。

397
00:18:39,818 --> 00:18:41,186
<font face="Serif" size="18">I don't know anything.</font>
我咩都唔知。

398
00:18:53,966 --> 00:18:55,534
<font face="Serif" size="18">Jimmie.</font>
Jimmie。

399
00:18:55,601 --> 00:18:57,402
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor.</font>
Mac Taylor。

400
00:18:57,469 --> 00:18:59,872
<font face="Serif" size="18">Heard your voice on the phone, I couldn't believe it.</font>
喺電話聽到你把聲，我唔敢信。

401
00:18:59,938 --> 00:19:01,640
<font face="Serif" size="18">Now you're standing here.</font>
你而家企喺度。

402
00:19:01,707 --> 00:19:03,809
<font face="Serif" size="18">Look like your old man.</font>
睇落似你老竇。

403
00:19:05,777 --> 00:19:07,212
<font face="Serif" size="18">Been a long time, Mac.</font>
好耐冇見，Mac。

404
00:19:07,279 --> 00:19:08,280
<font face="Serif" size="18">Since we were kids.</font>
由細路仔嗰陣開始。

405
00:19:08,347 --> 00:19:09,615
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

406
00:19:09,681 --> 00:19:12,184
<font face="Serif" size="18">Last I heard, you were in New York, married,</font>
最後一次聽講，你喺紐約，結咗婚，

407
00:19:12,251 --> 00:19:14,286
<font face="Serif" size="18">working for the mayor's office or something.</font>
喺市長辦公室做嘢定係咁。

408
00:19:14,353 --> 00:19:16,255
<font face="Serif" size="18">I'm a crime scene investigator.</font>
我係犯罪現場調查員。

409
00:19:16,321 --> 00:19:18,924
<font face="Serif" size="18">That must be something, huh?</font>
咁應該幾得意啫，係咪？

410
00:19:18,991 --> 00:19:20,259
<font face="Serif" size="18">What's the statue of limitations</font>
我哋偷偷走入Wrigley嘅事

411
00:19:20,325 --> 00:19:21,894
<font face="Serif" size="18">for us sneaking into Wrigley?</font>
追訴期係幾耐？

412
00:19:23,829 --> 00:19:26,298
<font face="Serif" size="18">What brings you back, Mac?</font>
你返嚟做咩，Mac？

413
00:19:26,365 --> 00:19:28,534
<font face="Serif" size="18">Bobby Toole is dead.</font>
Bobby Toole死咗。

414
00:19:28,600 --> 00:19:30,536
<font face="Serif" size="18">That supposed to be funny?</font>
你係咪覺得好笑？

415
00:19:30,602 --> 00:19:31,937
<font face="Serif" size="18">He's been dead for 30 years.</font>
佢死咗30年㗎喇。

416
00:19:32,004 --> 00:19:34,606
<font face="Serif" size="18">Yeah, but they found his body today</font>
係，但係佢哋今日搵到佢嘅屍體

417
00:19:34,673 --> 00:19:35,941
<font face="Serif" size="18">in the Tribune Building.</font>
喺Tribune大廈。

418
00:19:36,008 --> 00:19:39,211
<font face="Serif" size="18">We swore we were never going to talk about this.</font>
我哋發過誓唔會再講呢件事。

419
00:19:39,278 --> 00:19:41,780
<font face="Serif" size="18">I haven't told a soul.</font>
我冇同任何人講過。

420
00:19:41,847 --> 00:19:44,683
<font face="Serif" size="18">Somebody put his body in the Tribune Building for me to find;</font>
有人將佢嘅屍體放喺Tribune大廈等我發現；

421
00:19:44,750 --> 00:19:45,951
<font face="Serif" size="18">the word "coward" on the wall.</font>
牆上寫住「懦夫」兩個字。

422
00:19:46,018 --> 00:19:46,018
<font face="Serif" size="18">Did you do it, Jimmie?</font>
係咪你做嘅，Jimmie？

423
00:19:46,018 --> 00:19:47,619
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

424
00:19:47,686 --> 00:19:49,621
<font face="Serif" size="18">What, are you out of your mind, Mac, huh?</font>
你係咪癲咗，Mac，吓？

425
00:19:49,688 --> 00:19:51,557
<font face="Serif" size="18">Is this some kind of sick joke to you?</font>
你當呢件事係變態笑話？

426
00:19:51,623 --> 00:19:54,192
<font face="Serif" size="18">Over a month ago, I got a T-shirt stained with blood.</font>
一個月前，我收到一件染血嘅T恤。

427
00:19:54,259 --> 00:19:55,394
<font face="Serif" size="18">I didn't know until today.</font>
我直到今日先知道。

428
00:19:55,460 --> 00:19:56,562
<font face="Serif" size="18">It's your brother's shirt.</font>
係你大佬件衫。

429
00:19:56,628 --> 00:19:58,363
<font face="Serif" size="18">Will's blood. The same shirt</font>
Will嘅血。就係佢著住嗰件衫

430
00:19:58,430 --> 00:20:00,732
<font face="Serif" size="18">he was wearing when Bobby Toole beat him to death.</font>
俾Bobby Toole打死佢嗰陣。

431
00:20:00,799 --> 00:20:02,267
<font face="Serif" size="18">You feeling guilty, Mac?</font>
你係咪內疚，Mac？

432
00:20:02,334 --> 00:20:03,468
<font face="Serif" size="18">I don't regret the choice I made that day.</font>
我唔後悔嗰日嘅選擇。

433
00:20:03,535 --> 00:20:05,470
<font face="Serif" size="18">No, I don't imagine that you do.</font>
唔，我諗你都唔會。

434
00:20:05,537 --> 00:20:07,205
<font face="Serif" size="18">Because you didn't lose a brother.</font>
因為你冇失去一個大佬。

435
00:20:07,272 --> 00:20:08,574
<font face="Serif" size="18">Your family didn't fall apart.</font>
你屋企冇散晒。

436
00:20:08,640 --> 00:20:10,342
<font face="Serif" size="18">You didn't watch your father cry</font>
你冇見過你老竇喊

437
00:20:10,409 --> 00:20:12,344
<font face="Serif" size="18">for the first time in your life,</font>
喺你人生第一次，

438
00:20:12,411 --> 00:20:14,646
<font face="Serif" size="18">watch him crumble to his knees.</font>
睇住佢跪低。

439
00:20:14,713 --> 00:20:16,748
<font face="Serif" size="18">You didn't spend ten years trying to make it up</font>
你冇用十年時間去補償

440
00:20:16,815 --> 00:20:17,849
<font face="Serif" size="18">to your mother and your little brother.</font>
俾你阿媽同你細佬。

441
00:20:17,916 --> 00:20:20,385
<font face="Serif" size="18">Lying to little Andy about how Will died, not you.</font>
同細Andy講大話話Will點死，唔係你。

442
00:20:20,452 --> 00:20:21,853
<font face="Serif" size="18">Did you send me that shirt, Jimmie?</font>
係咪你寄件衫俾我，Jimmie？

443
00:20:21,920 --> 00:20:22,988
<font face="Serif" size="18">You been making phone calls?</font>
你係咪打過電話？

444
00:20:23,055 --> 00:20:24,423
<font face="Serif" size="18">You brought me here to Chicago.</font>
你帶我返嚟芝加哥。

445
00:20:24,489 --> 00:20:25,691
<font face="Serif" size="18">What do you want to say?</font>
你想講咩？

446
00:20:25,757 --> 00:20:27,359
<font face="Serif" size="18">You come back here after all this time.</font>
你過咗咁耐先返嚟。

447
00:20:27,426 --> 00:20:28,293
<font face="Serif" size="18">You come back here,</font>
你返嚟呢度，

448
00:20:28,360 --> 00:20:30,228
<font face="Serif" size="18">you accuse me of something I didn't do?</font>
就指控我冇做過嘅事？

449
00:20:30,295 --> 00:20:31,897
<font face="Serif" size="18">Will worked as a paper boy for the  Tribune.</font>
Will以前喺Tribune做報童。

450
00:20:31,964 --> 00:20:33,532
<font face="Serif" size="18">A newspaper satchel was left as a clue.</font>
一個報紙袋留低咗做線索。

451
00:20:33,599 --> 00:20:34,700
<font face="Serif" size="18">That's not a coincidence.</font>
呢個唔係巧合。

452
00:20:34,766 --> 00:20:37,669
<font face="Serif" size="18">I have forensic evidence, Jimmie.</font>
我有法證證據，Jimmie。

453
00:20:37,736 --> 00:20:39,271
<font face="Serif" size="18">And it points to Will's brother-- that's you.</font>
而佢指向Will嘅大佬——即係你。

454
00:20:39,338 --> 00:20:40,839
<font face="Serif" size="18">You and I were the only ones there.</font>
嗰日得你同我喺度。

455
00:20:40,906 --> 00:20:42,374
<font face="Serif" size="18">You don't know what the hell you're talking about.</font>
你根本唔知自己講緊咩。

456
00:20:42,441 --> 00:20:44,543
<font face="Serif" size="18">You hear me, Mac?</font>
你聽到未，Mac？

457
00:20:44,610 --> 00:20:47,279
<font face="Serif" size="18">I had nothing to do with what you're talking about.</font>
你所講嘅事同我無關。

458
00:20:47,346 --> 00:20:49,781
<font face="Serif" size="18">You... You stay away from me.</font>
你...你行開我。

459
00:20:49,848 --> 00:20:52,384
<font face="Serif" size="18">You hear me?</font>
聽到未？

460
00:20:52,451 --> 00:20:54,486
<font face="Serif" size="18">You don't know a damn thing.</font>
你乜都唔知。

461
00:21:10,469 --> 00:21:12,938
<font face="Serif" size="18">FLACK: Little out of your jurisdiction, aren't you?</font>
FLACK: 你越咗權限喎，係咪？

462
00:21:13,005 --> 00:21:16,375
<font face="Serif" size="18">When you called me, I thought you were in New York.</font>
你打俾我嗰陣，我以為你喺紐約。

463
00:21:16,441 --> 00:21:17,542
<font face="Serif" size="18">Sneaky like that.</font>
咁鬼鼠。

464
00:21:17,609 --> 00:21:19,678
<font face="Serif" size="18">Plus, it made it easier to find you.</font>
加上咁樣易啲搵到你。

465
00:21:19,745 --> 00:21:19,745
<font face="Serif" size="18">Sinclair?</font>
Sinclair？

466
00:21:19,745 --> 00:21:21,480
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

467
00:21:21,546 --> 00:21:23,048
<font face="Serif" size="18">He doesn't like to be embarrassed, Mac.</font>
佢唔鍾意俾人尷尬，Mac。

468
00:21:23,115 --> 00:21:26,518
<font face="Serif" size="18">So, I got the rundown from Detective Brennan.</font>
所以，我從Brennan探員度聽咗個大概。

469
00:21:26,585 --> 00:21:29,688
<font face="Serif" size="18">But you want to tell me what this is really about?</font>
但你想話我知呢件事真正係點？

470
00:21:32,124 --> 00:21:34,693
<font face="Serif" size="18">Want to take a ride?</font>
想兜個圈？

471
00:21:34,760 --> 00:21:36,695
<font face="Serif" size="18">As long as it's not on a subway.</font>
只要唔係搭地鐵就得。

472
00:21:43,602 --> 00:21:45,971
<font face="Serif" size="18">There was no trace of anthrax in the victim's system,</font>
死者體內冇炭疽痕跡，

473
00:21:46,038 --> 00:21:48,440
<font face="Serif" size="18">only on his shirt-- minimal amounts.</font>
只有佢件衫上有少量。

474
00:21:48,507 --> 00:21:49,608
<font face="Serif" size="18">No risk to whoever would handle it.</font>
掂到都冇風險。

475
00:21:49,675 --> 00:21:50,809
<font face="Serif" size="18">What about at the scene?</font>
現場呢？

476
00:21:50,876 --> 00:21:51,677
<font face="Serif" size="18">Didn't find any trace of it there.</font>
嗰度冇發現任何痕跡。

477
00:21:51,743 --> 00:21:53,011
<font face="Serif" size="18">Nonetheless, we've asked area hospitals</font>
不過，我哋已經叫咗區內醫院

478
00:21:53,078 --> 00:21:54,913
<font face="Serif" size="18">to notify us of any symptoms</font>
通知我哋任何炭疽中毒嘅症狀。

479
00:21:54,980 --> 00:21:56,682
<font face="Serif" size="18">of anthrax poisoning.</font>
同埋我哋喺度搜查嗰卡地鐵，

480
00:21:56,748 --> 00:21:57,716
<font face="Serif" size="18">And we're sweeping the subway car,</font>
以及42街同34街嘅車站。

481
00:21:57,783 --> 00:22:00,652
<font face="Serif" size="18">as well as the 42nd and 34th Street stations.</font>
我喺死者件衫嘅布料上

482
00:22:00,719 --> 00:22:01,720
<font face="Serif" size="18">Now, I did find darker discolorations</font>
發現咗更深色嘅變色。

483
00:22:01,787 --> 00:22:03,755
<font face="Serif" size="18">on the fabric of the victim's shirt.</font>
原來係燒傷。

484
00:22:03,822 --> 00:22:04,990
<font face="Serif" size="18">Turned out to be burns.</font>
化學燒傷，同炭疽唔一致。

485
00:22:05,057 --> 00:22:08,026
<font face="Serif" size="18">Chemical burns inconsistent with anthrax.</font>
我分析咗一塊樣本——檢測到鹽酸嘅痕跡。

486
00:22:08,093 --> 00:22:10,996
<font face="Serif" size="18">I analyzed a swatch-- detected traces of muriatic acid.</font>
原來我哋嘅死者Kevin Carmichael

487
00:22:11,063 --> 00:22:12,831
<font face="Serif" size="18">Turns out our vic, Kevin Carmichael,</font>
係個訂製皮革製品企業家，

488
00:22:12,898 --> 00:22:14,900
<font face="Serif" size="18">is a custom-made leather goods entrepreneur,</font>
呢個可能解釋到點解炭疽

489
00:22:14,966 --> 00:22:16,735
<font face="Serif" size="18">which may explain why the anthrax</font>
同鹽酸喺佢被殺之前

490
00:22:16,802 --> 00:22:18,570
<font face="Serif" size="18">and the muriatic acid were already on his shirt</font>
已經喺佢件衫上。

491
00:22:18,637 --> 00:22:19,838
<font face="Serif" size="18">when he was murdered.</font>
除咗我從MP3機拎到嘅指紋之外，仲有其他指紋嗎？

492
00:22:19,905 --> 00:22:22,574
<font face="Serif" size="18">Any other prints beside the one I pulled from the MP3 player?</font>
周圍都係——喺死者同火車上。

493
00:22:22,641 --> 00:22:24,910
<font face="Serif" size="18">They're all over the place-- on the victim and the train.</font>
指紋嘅DNA

494
00:22:24,976 --> 00:22:26,445
<font face="Serif" size="18">The DNA from the prints</font>
同紐約拼圖上嘅血跡吻合，

495
00:22:26,511 --> 00:22:27,713
<font face="Serif" size="18">are all a match to the blood</font>
係一個未知男性。

496
00:22:27,779 --> 00:22:29,748
<font face="Serif" size="18">on the New York City puzzle, an unknown male.</font>
呢個係同一個疑犯。

497
00:22:29,815 --> 00:22:31,783
<font face="Serif" size="18">This is all one suspect.</font>
冇前科，

498
00:22:31,850 --> 00:22:33,018
<font face="Serif" size="18">With no previous criminal history,</font>
所以AFIS同CODIS都冇記錄。

499
00:22:33,085 --> 00:22:34,753
<font face="Serif" size="18">so no hits in AFIS or CODIS.</font>
MESSER: 呢條友好串，你知唔知？

500
00:22:34,820 --> 00:22:36,121
<font face="Serif" size="18">MESSER: This guy's cocky, you know?</font>
佢冇戴手套，留低指紋。

501
00:22:36,188 --> 00:22:37,723
<font face="Serif" size="18">He didn't wear gloves, he leaves his prints.</font>
我哋用唔到佢哋，

502
00:22:37,789 --> 00:22:38,724
<font face="Serif" size="18">We can't use them,</font>
但係好似佢想俾人捉到咁。

503
00:22:38,790 --> 00:22:41,660
<font face="Serif" size="18">but it's kind of like he's trying to get caught.</font>
可能呢個係佢最終計劃嘅一部分。

504
00:22:41,727 --> 00:22:43,995
<font face="Serif" size="18">Maybe that's part of his endgame.</font>
TAYLOR: Jimmie同我當時14歲。

505
00:22:54,606 --> 00:22:56,141
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Jimmie and I were 14.</font>
佢大佬Will16歲。

506
00:22:56,208 --> 00:22:57,943
<font face="Serif" size="18">His brother Will was 16.</font>
Will放學後幫一個叫Sal Marchetti嘅人送包裹

507
00:22:58,009 --> 00:22:59,945
<font face="Serif" size="18">Will delivered packages after school</font>
賺啲零用錢。

508
00:23:00,011 --> 00:23:03,148
<font face="Serif" size="18">for a guy named Sal Marchetti to earn a little money.</font>
我同Jimmie跟住去嘅時候佢會分俾我哋。

509
00:23:03,215 --> 00:23:06,551
<font face="Serif" size="18">He'd split it with me and Jimmie when we tagged along.</font>
我哋冇人意識到我哋做緊咩。

510
00:23:06,618 --> 00:23:08,854
<font face="Serif" size="18">None of us realized what we were doing.</font>
冇質疑過。

511
00:23:08,920 --> 00:23:11,857
<font face="Serif" size="18">Didn't question it.</font>
Sal話要送一個包裹

512
00:23:11,923 --> 00:23:14,392
<font face="Serif" size="18">Sal said he wanted a package delivered</font>
俾一個叫Bobby Toole嘅人。

513
00:23:14,459 --> 00:23:15,894
<font face="Serif" size="18">to a guy named Bobby Toole.</font>
我哋嗰晚嚟咗呢度。

514
00:23:15,961 --> 00:23:19,831
<font face="Serif" size="18">We came here that night.</font>
唔係全部喺度。

515
00:23:19,898 --> 00:23:21,833
<font face="Serif" size="18">It's not all here.</font>
佢哋淨係俾咗呢啲我哋。

516
00:23:21,900 --> 00:23:23,835
<font face="Serif" size="18">It's all they gave us.</font>
其餘嘅錢喺邊度，細路？！

517
00:23:23,902 --> 00:23:23,902
<font face="Serif" size="18">Where is the rest of the money, kid?!</font>
我哋得咁多咋！

518
00:23:23,902 --> 00:23:24,000
<font face="Serif" size="18">It's all we've got!</font>
其餘嘅錢喺邊度，細路？！

519
00:23:24,000 --> 00:23:24,000
<font face="Serif" size="18">Where is the rest of the money, kid?!</font>
我哋得咁多咋！

520
00:23:24,000 --> 00:23:26,805
<font face="Serif" size="18">It's all we've got!</font>
TAYLOR: 我睇到情況好快變差。

521
00:23:26,872 --> 00:23:28,940
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: I could see it was going bad fast.</font>
我哋要走。

522
00:23:29,007 --> 00:23:29,007
<font face="Serif" size="18">We had to get out of there.</font>
走啦，你哋。

523
00:23:29,007 --> 00:23:30,000
<font face="Serif" size="18">Let's go, you guys.</font>
我哋要走。

524
00:23:30,000 --> 00:23:30,000
<font face="Serif" size="18">We had to get out of there.</font>
走啦，你哋。

525
00:23:30,000 --> 00:23:31,476
<font face="Serif" size="18">Let's go, you guys.</font>
我冇見到Bobby Toole捉住Will，但係...

526
00:23:31,543 --> 00:23:34,880
<font face="Serif" size="18">I didn't see Bobby Toole grab Will, but...</font>
我聽到第一拳。

527
00:23:34,946 --> 00:23:37,849
<font face="Serif" size="18">I heard the first punch.</font>
(哼聲)

528
00:23:37,916 --> 00:23:38,884
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
放開佢！

529
00:23:38,950 --> 00:23:40,952
<font face="Serif" size="18">Leave him alone!</font>
(哼聲)

530
00:23:41,019 --> 00:23:41,787
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
放開佢...你會打死佢㗎！

531
00:23:41,853 --> 00:23:44,456
<font face="Serif" size="18">Get off of him... You're killing him!</font>
「放開佢，放開佢」，

532
00:23:44,523 --> 00:23:46,558
<font face="Serif" size="18">"Get off of him, Get off of him,"</font>
Jimmie不停咁講。

533
00:23:46,625 --> 00:23:47,893
<font face="Serif" size="18">that's what Jimmie kept saying.</font>
(哼聲)

534
00:23:47,959 --> 00:23:49,261
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
停手！

535
00:23:49,327 --> 00:23:49,327
<font face="Serif" size="18">Stop it!</font>
我瘋狂咁大叫叫人幫手，

536
00:23:49,327 --> 00:23:52,631
<font face="Serif" size="18">I was screaming like crazy for someone to help us,</font>
但係冇人理。

537
00:23:52,697 --> 00:23:54,766
<font face="Serif" size="18">but nobody did.</font>
血流到

538
00:23:54,833 --> 00:23:56,902
<font face="Serif" size="18">Blood was streaming</font>
Will成面都係。

539
00:23:56,968 --> 00:24:00,539
<font face="Serif" size="18">down Will's face.</font>
我睇住佢死。

540
00:24:00,605 --> 00:24:02,841
<font face="Serif" size="18">I was watching him die.</font>
Brennan話Toole俾人槍殺。

541
00:24:02,908 --> 00:24:05,010
<font face="Serif" size="18">Brennan said Toole was shot.</font>
支槍喺床頭櫃嘅抽屜度。

542
00:24:13,051 --> 00:24:15,520
<font face="Serif" size="18">The gun was in the nightstand drawer.</font>
我記得Jimmie拎起佢，

543
00:24:15,587 --> 00:24:17,856
<font face="Serif" size="18">I remember Jimmie grabbing it,</font>
但係Toole...

544
00:24:17,923 --> 00:24:19,858
<font face="Serif" size="18">but Toole...</font>
將佢推低，支槍...

545
00:24:19,925 --> 00:24:23,161
<font face="Serif" size="18">threw him down, and the gun...</font>
滑咗過地板。

546
00:24:23,228 --> 00:24:25,997
<font face="Serif" size="18">slid across the floor.</font>
JIMMIE: 執起佢，Mac！執起佢！

547
00:24:26,064 --> 00:24:27,999
<font face="Serif" size="18">JIMMIE: Pick it up, Mac! Pick it up!</font>
做啦！做啦，Mac！

548
00:24:28,066 --> 00:24:30,135
<font face="Serif" size="18">Do it! Do it, Mac!</font>
開槍射佢！

549
00:24:30,202 --> 00:24:31,703
<font face="Serif" size="18">Shoot him!</font>
快啲！

550
00:24:31,770 --> 00:24:33,038
<font face="Serif" size="18">Come on!</font>
而家射佢！快啲。

551
00:24:33,104 --> 00:24:34,139
<font face="Serif" size="18">Shoot him now! Come on.</font>
快啲！射佢！

552
00:24:34,206 --> 00:24:35,841
<font face="Serif" size="18">Hurry up! Shoot him!</font>
快啲！

553
00:24:35,907 --> 00:24:36,908
<font face="Serif" size="18">Hurry up!</font>
俾我！

554
00:24:36,975 --> 00:24:38,643
<font face="Serif" size="18">Gimme it!</font>
(槍聲)

555
00:24:39,811 --> 00:24:41,680
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
TAYLOR: 我幫Jimmie扶佢大佬出去。

556
00:24:41,746 --> 00:24:44,916
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: I helped Jimmie carry his brother out.</font>
Will喺急症室死咗。

557
00:24:44,983 --> 00:24:48,019
<font face="Serif" size="18">Will died in the emergency room.</font>
你冇去報警？

558
00:24:48,086 --> 00:24:49,654
<font face="Serif" size="18">You never went to the cops?</font>
佢哋嚟搵我哋。

559
00:24:49,721 --> 00:24:51,022
<font face="Serif" size="18">They came to us.</font>
我哋講大話，話Will同人打交

560
00:24:51,089 --> 00:24:53,058
<font face="Serif" size="18">We lied, we said Will got in a fight</font>
我哋冇見到啲人嘅樣。

561
00:24:53,124 --> 00:24:55,026
<font face="Serif" size="18">and we didn't see the guys' faces.</font>
當我哋同Sal Marchetti講真話

562
00:24:55,093 --> 00:24:56,795
<font face="Serif" size="18">When we told Sal Marchetti the truth</font>
佢話會搞掂。

563
00:24:56,862 --> 00:24:58,964
<font face="Serif" size="18">he said it would be taken care of.</font>
之後我哋冇再提過。

564
00:24:59,030 --> 00:25:01,633
<font face="Serif" size="18">We never spoke of it after that.</font>
Jimmie為咗保護佢大佬嘅命而射殺Toole。

565
00:25:01,700 --> 00:25:03,568
<font face="Serif" size="18">Jimmie shot Toole in defense of his brother's life.</font>
係自衛，Mac。

566
00:25:04,736 --> 00:25:06,872
<font face="Serif" size="18">It was self-defense, Mac.</font>
我哋係細路仔。

567
00:25:06,938 --> 00:25:08,006
<font face="Serif" size="18">We were kids.</font>
我哋唔知。

568
00:25:08,073 --> 00:25:10,108
<font face="Serif" size="18">We didn't know.</font>
之後我好少見到Jimmie。

569
00:25:12,077 --> 00:25:15,180
<font face="Serif" size="18">I never saw Jimmie much after that.</font>
我諗有人會覺得我係懦夫。

570
00:25:17,115 --> 00:25:19,217
<font face="Serif" size="18">I suppose some might think I was a coward.</font>
我知道佢係咁諗。

571
00:25:19,284 --> 00:25:21,019
<font face="Serif" size="18">I know he did.</font>
但我真係扣唔到板機。

572
00:25:24,055 --> 00:25:27,192
<font face="Serif" size="18">But I just couldn't get myself to pull the trigger.</font>
我見你搵到佢。

573
00:25:35,233 --> 00:25:37,836
<font face="Serif" size="18">I see you found him.</font>
係。做咗啲偵探功夫。

574
00:25:37,903 --> 00:25:40,038
<font face="Serif" size="18">Yep. It took a little detective work.</font>
我哋將你寄返嚟嘅煙頭拎去化驗室，

575
00:25:40,105 --> 00:25:43,174
<font face="Serif" size="18">We ran the cigarette you sent back to our lab,</font>
而紐約嘅Bonasera探員送咗DNA結果過嚟。

576
00:25:43,241 --> 00:25:46,011
<font face="Serif" size="18">and a Detective Bonasera sent DNA results from New York.</font>
煙頭上嘅DNA

577
00:25:46,077 --> 00:25:48,013
<font face="Serif" size="18">DNA on the cigarette is not a match</font>
同拼圖碎片上嘅DNA唔吻合。

578
00:25:48,079 --> 00:25:50,548
<font face="Serif" size="18">to the DNA from the puzzle pieces.</font>
但係同件T恤有親屬關係。

579
00:25:51,416 --> 00:25:54,052
<font face="Serif" size="18">But still a filial match to the T-shirt.</font>
所以我哋係同一個大佬有關，

580
00:25:54,119 --> 00:25:55,820
<font face="Serif" size="18">So we're dealing with a brother,</font>
但唔係Jimmie。

581
00:25:55,887 --> 00:25:57,322
<font face="Serif" size="18">but it's not Jimmie.</font>
咁就剩低Will嘅細佬Andy。

582
00:25:57,389 --> 00:25:59,591
<font face="Serif" size="18">That leaves Will's youngest brother Andy.</font>
唔合理；Andy嗰日唔喺度。

583
00:25:59,658 --> 00:26:02,160
<font face="Serif" size="18">That doesn't make sense; Andy wasn't there.</font>
你冇事嘛？

584
00:26:05,096 --> 00:26:07,132
<font face="Serif" size="18">You okay?</font>
冇。

585
00:26:07,198 --> 00:26:09,034
<font face="Serif" size="18">No.</font>
點解會乜都冇？

586
00:26:09,100 --> 00:26:11,670
<font face="Serif" size="18">How can there be nothing?</font>
冇證據或者痕跡指向任何人或事？

587
00:26:11,736 --> 00:26:14,973
<font face="Serif" size="18">No evidence or trace that leads to anyone or anything?</font>
咁我哋再睇多次。

588
00:26:15,040 --> 00:26:16,775
<font face="Serif" size="18">Well, let's go over it again.</font>
你想我由邊度開始？

589
00:26:16,841 --> 00:26:18,143
<font face="Serif" size="18">Where do you want me to start?</font>
我...唔知，Lindsay。

590
00:26:18,209 --> 00:26:19,844
<font face="Serif" size="18">I... don't know, Lindsay.</font>
我意思係，睇晒呢啲嘢，呢啲拼圖碎片

591
00:26:19,911 --> 00:26:21,846
<font face="Serif" size="18">I mean, look at all this stuff, all these puzzle pieces</font>
同埋寄俾Mac嘅線索。

592
00:26:21,913 --> 00:26:23,682
<font face="Serif" size="18">and clues that were sent to Mac.</font>
入面一定有啲嘢。

593
00:26:23,748 --> 00:26:25,817
<font face="Serif" size="18">There's got to be something in here.</font>
你知唔知，呢條友想我哋搵到佢。

594
00:26:25,884 --> 00:26:28,119
<font face="Serif" size="18">You know, this guy wants us to find him.</font>
佢有個計劃。

595
00:26:28,186 --> 00:26:30,155
<font face="Serif" size="18">He's got a plan.</font>
(嘆氣)

596
00:26:30,221 --> 00:26:31,990
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
等陣。

597
00:26:33,191 --> 00:26:34,793
<font face="Serif" size="18">Wait a minute.</font>
呢啲係綠色。

598
00:26:35,727 --> 00:26:37,162
<font face="Serif" size="18">These are green.</font>
係。你咩意思？

599
00:26:37,228 --> 00:26:38,930
<font face="Serif" size="18">Yeah. What do you mean?</font>
紐約拼圖嘅負片係

600
00:26:38,997 --> 00:26:41,700
<font face="Serif" size="18">The negative pieces in the New York puzzle are</font>

601
00:26:41,766 --> 00:26:44,069
<font face="Serif" size="18">covered with green X's, and the negative pieces</font>
成個綠色交叉，而《論壇報》拼圖嘅負片

602
00:26:44,135 --> 00:26:47,639
<font face="Serif" size="18">in the  Tribune  puzzle are covered with blue X's.</font>
就係藍色交叉。

603
00:26:47,706 --> 00:26:49,107
<font face="Serif" size="18">Right, the pieces that you removed</font>
啱，即係你砌拼圖之前

604
00:26:49,174 --> 00:26:51,009
<font face="Serif" size="18">before you set up the puzzle.</font>
拎走咗嗰啲碎片。

605
00:26:51,076 --> 00:26:52,177
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
冇錯。

606
00:26:52,243 --> 00:26:53,845
<font face="Serif" size="18">Remember at the beginning,</font>
記唔記得一開始，

607
00:26:53,912 --> 00:26:55,680
<font face="Serif" size="18">we thought we were missing a piece?</font>
我哋以為少咗一塊？

608
00:26:55,747 --> 00:26:58,149
<font face="Serif" size="18">So I went back to Drew Bedford's office, and I</font>
所以我返咗去Drew Bedford嘅辦公室，

609
00:26:58,216 --> 00:27:01,720
<font face="Serif" size="18">found a piece of the puzzle there. It had blue X's on it.</font>
喺嗰度搵到一塊拼圖碎片，上面有藍色交叉。

610
00:27:01,786 --> 00:27:04,055
<font face="Serif" size="18">Well, you said he dumped the puzzle on his desk,</font>
你話佢將拼圖倒喺枱上面，

611
00:27:04,122 --> 00:27:06,057
<font face="Serif" size="18">so one of the pieces probably fell on the floor.</font>
所以可能有一塊跌咗落地。

612
00:27:06,124 --> 00:27:08,026
<font face="Serif" size="18">Lindsay, he dumped the New York puzzle on his desk.</font>
Lindsay，佢係將紐約拼圖倒喺枱上面。

613
00:27:08,093 --> 00:27:09,194
<font face="Serif" size="18">So the piece that I found</font>
所以我搵到嗰塊碎片

614
00:27:09,260 --> 00:27:11,629
<font face="Serif" size="18">should have had green X's on it, not blue.</font>
應該係綠色交叉，唔係藍色。

615
00:27:11,696 --> 00:27:14,132
<font face="Serif" size="18">We hadn't even gotten the  Tribune  puzzle yet.</font>
我哋當時都未收到《論壇報》嗰份拼圖。

616
00:27:14,199 --> 00:27:16,401
<font face="Serif" size="18">So wait a minute, Stella. Are you saying</font>
等等，Stella。你係話

617
00:27:16,468 --> 00:27:18,069
<font face="Serif" size="18">that this Drew Bedford guy is involved?</font>
呢個Drew Bedford有份？

618
00:27:18,136 --> 00:27:19,371
<font face="Serif" size="18">Aren't you two seeing each other?</font>
你哋兩個唔係拍緊拖咩？

619
00:27:19,437 --> 00:27:22,173
<font face="Serif" size="18">Yeah. Yeah, that's what he wanted.</font>
係。係，佢就係想咁。

620
00:27:22,240 --> 00:27:24,976
<font face="Serif" size="18">Oh, my God. I was part of his plan.</font>
天啊。我係佢計劃嘅一部分。

621
00:27:25,043 --> 00:27:26,411
<font face="Serif" size="18">I'm Drew Bedford.</font>
我係Drew Bedford。

622
00:27:26,478 --> 00:27:29,080
<font face="Serif" size="18">BONASERA: He found a way to bump into me at the antique store,</font>
BONASERA：佢諗辦法喺古董舖撞到我，

623
00:27:29,147 --> 00:27:30,882
<font face="Serif" size="18">and then again at the coffee stand.</font>
然後又喺咖啡檔再撞多次。

624
00:27:30,949 --> 00:27:33,051
<font face="Serif" size="18">And he kept sending me all those gifts,</font>
佢不停送禮物俾我，

625
00:27:33,118 --> 00:27:34,285
<font face="Serif" size="18">and I kept resisting.</font>
我一直都拒絕。

626
00:27:34,352 --> 00:27:37,055
<font face="Serif" size="18">I mean, I knew... something in my gut told me it wasn't right.</font>
我知... 我直覺話俾我聽唔妥。

627
00:27:37,122 --> 00:27:39,657
<font face="Serif" size="18">Lindsay, he was using me to get to Mac.</font>
Lindsay，佢係利用我嚟接近Mac。

628
00:27:39,724 --> 00:27:42,160
<font face="Serif" size="18">We need to look at every gift Drew sent me.</font>
我哋要睇晒Drew送俾我嘅每一份禮物。

629
00:27:51,202 --> 00:27:53,805
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

630
00:28:18,263 --> 00:28:20,899
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

631
00:28:40,819 --> 00:28:42,320
<font face="Serif" size="18">Lindsay, are you seeing this?</font>
Lindsay，你睇到冇？

632
00:28:42,387 --> 00:28:46,291
<font face="Serif" size="18">Prints from the gifts Drew sent are a match</font>
Drew送嘅禮物上面嘅指紋

633
00:28:46,357 --> 00:28:48,193
<font face="Serif" size="18">to the MP3 player.</font>
同MP3機嘅吻合。

634
00:28:48,259 --> 00:28:49,194
<font face="Serif" size="18">(phone line ringing)</font>
（電話鈴聲）

635
00:28:49,260 --> 00:28:50,862
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Stella, what's up?</font>
TAYLOR：Stella，咩事？

636
00:28:50,929 --> 00:28:54,032
<font face="Serif" size="18">Mac, Drew Bedford is our 3-3-3 guy.</font>
Mac，Drew Bedford就係我哋搵緊嗰個3-3-3兇手。

637
00:28:54,099 --> 00:28:55,266
<font face="Serif" size="18">Drew Bedford?</font>
Drew Bedford？

638
00:28:55,333 --> 00:28:57,135
<font face="Serif" size="18">Him pursuing me was no coincidence.</font>
佢追我唔係巧合。

639
00:28:57,202 --> 00:28:58,269
<font face="Serif" size="18">It was all part of his plan.</font>
全部都係佢計劃嘅一部分。

640
00:28:58,336 --> 00:28:59,437
<font face="Serif" size="18">He was the one who put</font>
係佢將

641
00:28:59,504 --> 00:29:00,939
<font face="Serif" size="18">the puzzle box on my truck.</font>
個拼圖盒放喺我架車上面。

642
00:29:01,005 --> 00:29:02,807
<font face="Serif" size="18">I've got proof. It's Drew Bedford.</font>
我有證據。係Drew Bedford。

643
00:29:02,874 --> 00:29:05,743
<font face="Serif" size="18">Drew... Andrew, Andy.</font>
Drew... Andrew，Andy。

644
00:29:05,810 --> 00:29:08,480
<font face="Serif" size="18">Jimmie's younger brother.</font>
Jimmie嘅細佬。

645
00:29:08,546 --> 00:29:10,048
<font face="Serif" size="18">Andy is Drew Bedford.</font>
Andy就係Drew Bedford。

646
00:29:10,115 --> 00:29:12,016
<font face="Serif" size="18">I'm on my way back to New York.</font>
我而家返緊去紐約。

647
00:29:16,254 --> 00:29:19,757
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

648
00:29:19,824 --> 00:29:22,093
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
（警笛聲）

649
00:29:30,969 --> 00:29:31,903
<font face="Serif" size="18">Listen up.</font>
大家聽住。

650
00:29:32,504 --> 00:29:34,105
<font face="Serif" size="18">We know how methodical this guy is.</font>
我哋知道呢個人幾咁有計劃。

651
00:29:34,172 --> 00:29:36,074
<font face="Serif" size="18">For the last six months, he's planned every move,</font>
過去六個月，佢每一步都計劃好，

652
00:29:36,141 --> 00:29:38,276
<font face="Serif" size="18">stayed one step ahead.</font>
永遠快我哋一步。

653
00:29:38,343 --> 00:29:39,511
<font face="Serif" size="18">He knows we know his identity</font>
佢知道我哋知道佢嘅身份，

654
00:29:39,577 --> 00:29:41,079
<font face="Serif" size="18">and that we'd eventually come after him.</font>
遲早會追捕佢。

655
00:29:41,146 --> 00:29:42,080
<font face="Serif" size="18">Mac...</font>
Mac...

656
00:29:42,147 --> 00:29:44,516
<font face="Serif" size="18">(siren chirps)</font>
（警笛聲）

657
00:29:44,582 --> 00:29:46,417
<font face="Serif" size="18">He's proven he's willing to kill</font>
佢已經證明咗佢會殺人，

658
00:29:46,484 --> 00:29:48,820
<font face="Serif" size="18">and if it weren't for Danny, that train ride might've been your last.</font>
如果唔係Danny，你上次搭火車可能已經死咗。

659
00:29:48,887 --> 00:29:50,321
<font face="Serif" size="18">So we can only guess what's waiting for us</font>
所以我哋只能估

660
00:29:50,388 --> 00:29:51,789
<font face="Serif" size="18">behind those doors.</font>
門後面有咩等緊我哋。

661
00:29:51,856 --> 00:29:52,924
<font face="Serif" size="18">Be alert, be careful.</font>
提高警覺，小心啲。

662
00:29:52,991 --> 00:29:54,125
<font face="Serif" size="18">Taylor.</font>
Taylor。

663
00:29:54,192 --> 00:29:55,260
<font face="Serif" size="18">Mac, you want me to...?</font>
Mac，你想我...？

664
00:29:55,326 --> 00:29:57,562
<font face="Serif" size="18">Don't worry about it, Don.</font>
唔使擔心，Don。

665
00:29:57,629 --> 00:30:00,131
<font face="Serif" size="18">I got this one.</font>
呢個我搞掂。

666
00:30:00,198 --> 00:30:01,799
<font face="Serif" size="18">Chief Sinclair...</font>
Sinclair局長...

667
00:30:01,866 --> 00:30:03,134
<font face="Serif" size="18">I spend enough time</font>
我已經花咗好多時間

668
00:30:03,201 --> 00:30:05,303
<font face="Serif" size="18">justifying your actions to my superiors  here.</font>
向上面嘅人解釋你嘅行為。

669
00:30:05,370 --> 00:30:08,173
<font face="Serif" size="18">And now I've got Chicago PD riding my ass.</font>
而家芝加哥警察局仲喺度煩我。

670
00:30:08,239 --> 00:30:09,574
<font face="Serif" size="18">You give me one good reason</font>
你俾我一個好嘅理由

671
00:30:09,641 --> 00:30:11,809
<font face="Serif" size="18">why I shouldn't pull your badge right now.</font>
點解我而家唔收你個警徽。

672
00:30:11,876 --> 00:30:13,545
<font face="Serif" size="18">'Cause this isn't about my badge.</font>
因為呢件事唔關我個警徽事。

673
00:30:13,611 --> 00:30:14,946
<font face="Serif" size="18">This is about me.</font>
呢件事關我事。

674
00:30:15,013 --> 00:30:16,548
<font face="Serif" size="18">I have to finish what he started.</font>
我要完成佢開始咗嘅嘢。

675
00:30:19,050 --> 00:30:21,819
<font face="Serif" size="18">Look, this isn't about politics.</font>
聽住，呢件事唔關政治事。

676
00:30:21,886 --> 00:30:23,821
<font face="Serif" size="18">I have no ulterior motive.</font>
我冇任何隱藏動機。

677
00:30:23,888 --> 00:30:25,823
<font face="Serif" size="18">This guy has a plan for me.</font>
呢個人為我計劃咗啲嘢。

678
00:30:25,890 --> 00:30:27,058
<font face="Serif" size="18">What it is, I don't know,</font>
係咩，我唔知，

679
00:30:27,125 --> 00:30:29,027
<font face="Serif" size="18">but I have to play his game to find out.</font>
但我一定要玩佢嘅遊戲先搵到答案。

680
00:30:34,399 --> 00:30:35,533
<font face="Serif" size="18">Mike!</font>
Mike！

681
00:30:37,168 --> 00:30:38,870
<font face="Serif" size="18">Give me one of those vests.</font>
俾件防彈衣我。

682
00:31:00,191 --> 00:31:01,960
<font face="Serif" size="18">If he's expecting us,</font>
如果佢預咗我哋會嚟，

683
00:31:02,026 --> 00:31:04,963
<font face="Serif" size="18">you can bet your ass he set traps.</font>
佢一定設咗陷阱。

684
00:31:25,717 --> 00:31:28,953
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

685
00:31:57,382 --> 00:31:58,483
<font face="Serif" size="18">(thuds)</font>
（砰）

686
00:32:00,685 --> 00:32:01,686
<font face="Serif" size="18">(squishing)</font>
（擠壓聲）

687
00:32:11,095 --> 00:32:12,597
<font face="Serif" size="18">(footsteps approach)</font>
（腳步聲接近）

688
00:32:12,664 --> 00:32:14,198
<font face="Serif" size="18">Clear.</font>
安全。

689
00:32:14,265 --> 00:32:15,566
<font face="Serif" size="18">MESSER: All clear in here, also.</font>
MESSER：呢邊都安全。

690
00:32:15,633 --> 00:32:16,668
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇嘢。

691
00:32:16,734 --> 00:32:18,269
<font face="Serif" size="18">Mac?</font>
Mac？

692
00:32:20,338 --> 00:32:21,272
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac?!</font>
喂，Mac？！

693
00:32:24,008 --> 00:32:25,109
<font face="Serif" size="18">Mac?</font>
Mac？

694
00:32:28,780 --> 00:32:30,481
<font face="Serif" size="18">He's gone.</font>
佢走咗。

695
00:32:32,417 --> 00:32:34,652
<font face="Serif" size="18">This look like his firearm?</font>
呢個係咪佢支槍？

696
00:32:34,719 --> 00:32:38,723
<font face="Serif" size="18">I don't know, this looks like the only way out, right here.</font>
唔知，呢度好似係唯一出口。

697
00:32:40,024 --> 00:32:40,725
<font face="Serif" size="18">It's an underground tunnel.</font>
係地下隧道。

698
00:32:40,792 --> 00:32:42,393
<font face="Serif" size="18">Let's move!</font>
行動！

699
00:32:42,460 --> 00:32:43,728
<font face="Serif" size="18">We've got a possible abduction of an officer.</font>
可能有一名警員被綁架。

700
00:32:43,795 --> 00:32:46,097
<font face="Serif" size="18">I need a ending location for a tunnel</font>
我需要知道一條隧道嘅出口位置，

701
00:32:46,164 --> 00:32:48,066
<font face="Serif" size="18">beginning at 345 Brookline.</font>
入口係Brookline 345號。

702
00:33:02,046 --> 00:33:03,681
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor.</font>
Mac Taylor。

703
00:33:03,748 --> 00:33:07,051
<font face="Serif" size="18">The  Mac Taylor. Whew!</font>
大名鼎鼎嘅Mac Taylor。嘩！

704
00:33:07,118 --> 00:33:10,655
<font face="Serif" size="18">You know, it's funny.</font>
真係好笑。

705
00:33:10,722 --> 00:33:12,724
<font face="Serif" size="18">But you don't look like a hero.</font>
但你唔似一個英雄。

706
00:33:13,691 --> 00:33:13,691
<font face="Serif" size="18">Andy, I don't know what you...</font>
Andy，我唔知你...

707
00:33:13,691 --> 00:33:17,628
<font face="Serif" size="18">Shh! Shh! Shh!</font>
噓！噓！噓！

708
00:33:17,695 --> 00:33:20,698
<font face="Serif" size="18">Whatever you do, don't move.</font>
無論你做咩，都唔好郁。

709
00:33:20,765 --> 00:33:22,133
<font face="Serif" size="18">You see that gun?</font>
見到支槍未？

710
00:33:22,200 --> 00:33:23,401
<font face="Serif" size="18">The slightest movement</font>
輕輕郁一郁，

711
00:33:23,468 --> 00:33:25,203
<font face="Serif" size="18">puts a bullet right between your eyes.</font>
子彈就會打中你眉心。

712
00:33:25,269 --> 00:33:26,471
<font face="Serif" size="18">Of course,</font>
當然，

713
00:33:26,537 --> 00:33:29,240
<font face="Serif" size="18">freezing is something that comes naturally to you, isn't it, Mac?</font>
凍結係你嘅本能，係咪呀，Mac？

714
00:33:29,307 --> 00:33:31,409
<font face="Serif" size="18">Something the public</font>
公眾

715
00:33:31,476 --> 00:33:33,778
<font face="Serif" size="18">doesn't know about its hero cop.</font>
唔知道佢哋嘅英雄警察有呢一面。

716
00:33:33,845 --> 00:33:36,047
<font face="Serif" size="18">But my dead brother knows all too well.</font>
但我死咗嘅大佬就好清楚。

717
00:33:36,948 --> 00:33:41,152
<font face="Serif" size="18">For God's sakes, Andy, I was just a kid.</font>
天呀，Andy，我當時只係個細路。

718
00:33:41,219 --> 00:33:42,387
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, you were old enough.</font>
係，但你已經夠大。

719
00:33:42,453 --> 00:33:44,689
<font face="Serif" size="18">All you had to do was pull the trigger.</font>
你只需要扣動扳機。

720
00:33:46,491 --> 00:33:48,059
<font face="Serif" size="18">You know, playing with your crack CSI team,</font>
同你班犀利嘅CSI團隊玩，

721
00:33:48,126 --> 00:33:49,660
<font face="Serif" size="18">it's been, it's been fun.</font>
真係幾好玩。

722
00:33:49,727 --> 00:33:51,696
<font face="Serif" size="18">I gotta tell you, man, that Stella, she's just...</font>
我話你知，嗰個Stella，佢真係...

723
00:33:51,763 --> 00:33:54,799
<font face="Serif" size="18">she's smart.</font>
好聰明。

724
00:33:54,866 --> 00:33:56,667
<font face="Serif" size="18">She never quite trusted me.</font>
佢從來都冇完全信任我。

725
00:33:56,734 --> 00:33:59,370
<font face="Serif" size="18">I can see how she'd be an asset to you.</font>
我明白佢點解係你嘅得力助手。

726
00:33:59,437 --> 00:34:01,606
<font face="Serif" size="18">It'd be a shame to see her die.</font>
見到佢死就太可惜啦。

727
00:34:03,341 --> 00:34:05,109
<font face="Serif" size="18">You see, whoever comes through that door</font>
你睇，邊個行入呢道門，

728
00:34:05,176 --> 00:34:06,811
<font face="Serif" size="18">is gonna take a bullet.</font>
就會食子彈。

729
00:34:08,579 --> 00:34:10,815
<font face="Serif" size="18">And I'm sure Stella and company are</font>
我肯定Stella同佢啲人

730
00:34:10,882 --> 00:34:13,650
<font face="Serif" size="18">working on finding out where you are</font>
而家正喺度搵你喺邊。

731
00:34:13,717 --> 00:34:15,686
<font face="Serif" size="18">as we speak.</font>
我哋講緊嘢嘅時候。

732
00:34:15,753 --> 00:34:17,621
<font face="Serif" size="18">(chamber clicks)</font>
（槍膛聲）

733
00:34:19,357 --> 00:34:22,193
<font face="Serif" size="18">The underground tunnels split into five different directions.</font>
地下隧道分咗五個唔同方向。

734
00:34:22,260 --> 00:34:25,263
<font face="Serif" size="18">By the time we had each exit covered, they were gone.</font>
等我哋封晒每個出口，佢哋已經走咗。

735
00:34:25,329 --> 00:34:28,299
<font face="Serif" size="18">Wherever Drew has Mac, he wants us to find him, I promise you that.</font>
Drew帶走Mac，佢想我哋搵到佢，我肯定。

736
00:34:28,366 --> 00:34:29,233
<font face="Serif" size="18">He could be holding him anywhere.</font>
佢可以將佢帶去任何地方。

737
00:34:29,300 --> 00:34:29,300
<font face="Serif" size="18">What does this guy want, anyway?</font>
呢個人到底想要咩？

738
00:34:29,300 --> 00:34:30,000
<font face="Serif" size="18">He holds Mac</font>
佢話Mac

739
00:34:30,000 --> 00:34:30,000
<font face="Serif" size="18">What does this guy want, anyway?</font>
呢個人到底想要咩？

740
00:34:30,000 --> 00:34:31,202
<font face="Serif" size="18">He holds Mac</font>
佢話Mac

741
00:34:31,268 --> 00:34:32,402
<font face="Serif" size="18">responsible for losing someone in his family.</font>
要為佢屋企人嘅死負責。

742
00:34:32,469 --> 00:34:34,572
<font face="Serif" size="18">So what, now he wants Mac to lose someone in his family?</font>
咁即係佢想Mac都失去屋企人？

743
00:34:34,639 --> 00:34:34,639
<font face="Serif" size="18">(cell phone rings)</font>
（手機鈴聲）

744
00:34:34,639 --> 00:34:35,706
<font face="Serif" size="18">Yeah, one of us.</font>
係，我哋其中一個。

745
00:34:35,773 --> 00:34:37,574
<font face="Serif" size="18">Look, I want you two to go over everything</font>
聽住，我想你哋兩個睇晒

746
00:34:37,641 --> 00:34:37,641
<font face="Serif" size="18">we recovered from the bistro.</font>
我哋喺餐廳搵到嘅所有嘢。

747
00:34:37,641 --> 00:34:39,243
<font face="Serif" size="18">Flack.</font>
Flack。

748
00:34:39,310 --> 00:34:39,310
<font face="Serif" size="18">Paper work, telephone records.</font>
文件、電話記錄。

749
00:34:39,310 --> 00:34:40,844
<font face="Serif" size="18">What do you mean he's here?</font>
你話佢喺度係咩意思？

750
00:34:40,911 --> 00:34:40,911
<font face="Serif" size="18">Everything. Drew left us the answer.</font>
所有嘢。Drew留低咗答案俾我哋。

751
00:34:40,911 --> 00:34:42,000
<font face="Serif" size="18">Downstairs? All right.</font>
樓下？好。

752
00:34:42,000 --> 00:34:42,000
<font face="Serif" size="18">Everything. Drew left us the answer.</font>
所有嘢。Drew留低咗答案俾我哋。

753
00:34:42,000 --> 00:34:42,480
<font face="Serif" size="18">Downstairs? All right.</font>
樓下？好。

754
00:34:42,547 --> 00:34:42,547
<font face="Serif" size="18">We just got to find it.</font>
我哋要搵到佢。

755
00:34:42,547 --> 00:34:44,215
<font face="Serif" size="18">I'll be right there.</font>
我即刻到。

756
00:34:44,282 --> 00:34:44,282
<font face="Serif" size="18">Keep me posted. I'll be back in a few.</font>
有消息話俾我知。我一陣返嚟。

757
00:34:44,282 --> 00:34:45,750
<font face="Serif" size="18">Gotcha.</font>
收到。

758
00:34:45,817 --> 00:34:48,186
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶聲）

759
00:34:48,252 --> 00:34:49,554
<font face="Serif" size="18">Okay, boys, tell me what you got.</font>
好，兄弟，話我知你哋搵到咩。

760
00:34:49,620 --> 00:34:51,422
<font face="Serif" size="18">Nothing good. If this guy left a clue,</font>
冇好嘢。如果呢個人留低咗線索，

761
00:34:51,489 --> 00:34:53,491
<font face="Serif" size="18">as to where Mac is, it's not in the codes</font>
話俾我哋知Mac喺邊，唔係喺佢

762
00:34:53,558 --> 00:34:55,393
<font face="Serif" size="18">that he embedded to override the train system.</font>
入侵火車系統嘅編碼入面。

763
00:34:55,460 --> 00:34:57,695
<font face="Serif" size="18">Or a clever hacker buried a virus</font>
或者有個聰明嘅黑客放咗病毒

764
00:34:57,762 --> 00:34:59,397
<font face="Serif" size="18">to destroy the hidden codes.</font>
摧毀咗隱藏嘅編碼。

765
00:34:59,464 --> 00:35:01,599
<font face="Serif" size="18">Drew wouldn't do that; he wants us to figure out where he is.</font>
Drew唔會咁做；佢想我哋搵到佢喺邊。

766
00:35:01,666 --> 00:35:04,202
<font face="Serif" size="18">Maybe it's possible that I destroyed something</font>
或者係我整爛MP3機嗰陣

767
00:35:04,268 --> 00:35:06,304
<font face="Serif" size="18">when I smashed the MP3 player, huh?</font>
整壞咗啲嘢？

768
00:35:06,370 --> 00:35:07,705
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm sure anything's possible,</font>
係，乜都有可能，

769
00:35:07,772 --> 00:35:09,740
<font face="Serif" size="18">but we were able to reconstruct the data</font>
但我哋重建咗硬碟

770
00:35:09,807 --> 00:35:11,876
<font face="Serif" size="18">and the files on the hard drive.</font>
上面嘅資料同檔案。

771
00:35:11,943 --> 00:35:13,444
<font face="Serif" size="18">What are the files?</font>
啲檔案係咩？

772
00:35:13,511 --> 00:35:15,847
<font face="Serif" size="18">Just regular MP3 stuff: playlists, artists, calendar.</font>
普通MP3嘢：播放清單、歌手、日曆。

773
00:35:15,913 --> 00:35:15,913
<font face="Serif" size="18">But all the files are empty.</font>
但所有檔案都係空嘅。

774
00:35:15,913 --> 00:35:18,000
<font face="Serif" size="18">♪♪</font>
♪♪

775
00:35:18,000 --> 00:35:18,000
<font face="Serif" size="18">But all the files are empty.</font>
但所有檔案都係空嘅。

776
00:35:18,000 --> 00:35:18,583
<font face="Serif" size="18">♪♪</font>
♪♪

777
00:35:18,649 --> 00:35:20,218
<font face="Serif" size="18">Wait a minute, do you hear that?</font>
等等，你聽到冇？

778
00:35:20,284 --> 00:35:22,253
<font face="Serif" size="18">What is that song? It's coming from the MP3.</font>
咩歌嚟㗎？係MP3機傳出嚟。

779
00:35:22,320 --> 00:35:24,322
<font face="Serif" size="18">That's impossible, all the playlist files are empty.</font>
冇可能，所有播放清單檔案都係空嘅。

780
00:35:24,388 --> 00:35:25,556
<font face="Serif" size="18">No, no, I hear it, I hear it.</font>
唔係，唔係，我聽到，我聽到。

781
00:35:25,623 --> 00:35:26,791
<font face="Serif" size="18">Try and deconstruct the playlist,</font>
試下拆解個播放清單，

782
00:35:26,858 --> 00:35:28,626
<font face="Serif" size="18">see if you can pull something off of it.</font>
睇下可唔可以拎到啲嘢出嚟。

783
00:35:28,693 --> 00:35:30,795
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

784
00:35:30,862 --> 00:35:33,297
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Here you go, something's coming up.</font>
BONASERA：嚟啦，有啲嘢出緊嚟。

785
00:35:34,832 --> 00:35:36,801
<font face="Serif" size="18">MESSER: "Train to Nowhere."</font>
MESSER：「Train to Nowhere」。

786
00:35:36,868 --> 00:35:37,702
<font face="Serif" size="18">That's a sick sense of humor</font>
對於一架失控嘅火車嚟講，

787
00:35:37,768 --> 00:35:37,768
<font face="Serif" size="18">for a runaway train.</font>
真係好黑色幽默。

788
00:35:37,768 --> 00:35:39,570
<font face="Serif" size="18">BONASERA: "SB."</font>
BONASERA：「SB」。

789
00:35:39,637 --> 00:35:42,139
<font face="Serif" size="18">My initials or, uh, maybe the artist?</font>
我嘅縮寫，或者係歌手？

790
00:35:42,206 --> 00:35:43,875
<font face="Serif" size="18">Look up "Train to Nowhere."</font>
查下「Train to Nowhere」。

791
00:35:43,941 --> 00:35:46,777
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

792
00:35:46,844 --> 00:35:49,313
<font face="Serif" size="18">"Train to Nowhere," Savoy Brown, SB.</font>
「Train to Nowhere」，Savoy Brown，SB。

793
00:35:49,380 --> 00:35:50,882
<font face="Serif" size="18">Let me pull up the album.</font>
等我打開隻碟。

794
00:35:54,418 --> 00:35:55,553
<font face="Serif" size="18">Number six, "Train to Nowhere."</font>
第六首，「Train to Nowhere」。

795
00:35:55,620 --> 00:35:56,921
<font face="Serif" size="18">The six train?</font>
六號線火車？

796
00:35:56,988 --> 00:35:58,789
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

797
00:35:58,856 --> 00:35:58,856
<font face="Serif" size="18">Tick tock.</font>
滴答滴答。

798
00:35:58,856 --> 00:36:00,000
<font face="Serif" size="18">♪The train I ride ♪</font>
♪我搭嘅火車 ♪

799
00:36:00,000 --> 00:36:00,000
<font face="Serif" size="18">Tick tock.</font>
滴答滴答。

800
00:36:00,000 --> 00:36:01,692
<font face="Serif" size="18">♪The train I ride ♪</font>
♪我搭嘅火車 ♪

801
00:36:01,759 --> 00:36:01,759
<font face="Serif" size="18">Tick tock.</font>
滴答滴答。

802
00:36:01,759 --> 00:36:03,561
<font face="Serif" size="18">♪Goes to God knows where ♪</font>
♪ 唔知去咗邊 ♪

803
00:36:03,628 --> 00:36:03,628
<font face="Serif" size="18">Tick tock.</font>
滴答滴答。

804
00:36:03,628 --> 00:36:05,496
<font face="Serif" size="18">♪I don't know ♪</font>
♪ 我唔知 ♪

805
00:36:05,563 --> 00:36:05,563
<font face="Serif" size="18">Tick tock...</font>
滴答滴答...

806
00:36:05,563 --> 00:36:06,000
<font face="Serif" size="18">♪And I don't care... ♪</font>
♪ 我都唔理... ♪

807
00:36:06,000 --> 00:36:06,000
<font face="Serif" size="18">Tick tock...</font>
滴答滴答...

808
00:36:06,000 --> 00:36:07,832
<font face="Serif" size="18">♪And I don't care... ♪</font>
♪ 我都唔理... ♪

809
00:36:07,899 --> 00:36:10,501
<font face="Serif" size="18">♪ Ah... ♪</font>
♪ 啊... ♪

810
00:36:20,711 --> 00:36:21,579
<font face="Serif" size="18">STELLA: All right, these are the blueprints</font>
STELLA: 好，呢啲係市政廳地鐵站嘅藍圖

811
00:36:21,646 --> 00:36:24,682
<font face="Serif" size="18">to the City Hall Subway Station, last stop</font>
六號線嘅尾站，或者至少大家以為係尾站。

812
00:36:24,749 --> 00:36:27,218
<font face="Serif" size="18">on the six train, or at least what people think is the last stop.</font>
實際上條線仲會繼續落去

813
00:36:27,285 --> 00:36:28,219
<font face="Serif" size="18">The actual line goes further down</font>
隧道更深處，去到原本嘅市政廳站

814
00:36:28,286 --> 00:36:30,888
<font face="Serif" size="18">the tunnel to the original City Hall Station</font>
1945年已經廢棄咗

815
00:36:30,955 --> 00:36:32,723
<font face="Serif" size="18">that was abandoned in 1945</font>
嗰時佢哋擴建IRT線。

816
00:36:32,790 --> 00:36:34,692
<font face="Serif" size="18">when they expanded the IRT line.</font>
我經過嗰度，啲火車仲會

817
00:36:34,759 --> 00:36:35,660
<font face="Serif" size="18">I've passed through there, trains still</font>
兜個圈返上布朗克斯。

818
00:36:35,726 --> 00:36:37,762
<font face="Serif" size="18">loop around and head back up to the Bronx.</font>
咁Drew就係捉咗Mac喺嗰度？

819
00:36:37,828 --> 00:36:37,828
<font face="Serif" size="18">So that's where Drew has Mac?</font>
我哋覺得係。

820
00:36:37,828 --> 00:36:39,597
<font face="Serif" size="18">We think so.</font>
六號軌道，「去無人之境嘅火車」。

821
00:36:39,664 --> 00:36:40,765
<font face="Serif" size="18">Track six, "Train to Nowhere."</font>
冇乜人知呢個廢棄

822
00:36:40,831 --> 00:36:42,667
<font face="Serif" size="18">Nobody really knows about the abandoned</font>
車站，而且會相當偏僻。

823
00:36:42,733 --> 00:36:42,733
<font face="Serif" size="18">station and it's gonna be fairly isolated.</font>
係，但Drew會預咗

824
00:36:42,733 --> 00:36:44,969
<font face="Serif" size="18">Yeah, but Drew will be</font>
我哋嚟，所以我哋要行先佢一步。

825
00:36:45,036 --> 00:36:47,538
<font face="Serif" size="18">expecting us, so it's our turn to be one step ahead of him.</font>
好，如果火車仲會經過嗰度，

826
00:36:47,605 --> 00:36:49,507
<font face="Serif" size="18">Okay, well, if trains still pass through there,</font>
佢就唔會留喺月台。可能佢將Mac

827
00:36:49,574 --> 00:36:51,709
<font face="Serif" size="18">then he'd stay off the platform. Maybe he has Mac</font>
放咗喺側邊嘅通道。

828
00:36:51,776 --> 00:36:53,344
<font face="Serif" size="18">in one of the walkways off to the side.</font>
我記得有啲天窗板，

829
00:36:53,411 --> 00:36:54,845
<font face="Serif" size="18">I remember skylight panels,</font>
藍色鉛玻璃喺天花板。

830
00:36:54,912 --> 00:36:55,947
<font face="Serif" size="18">blue, leaded glass on the ceiling.</font>
如果我哋可以上到去，就有優勢。

831
00:36:56,013 --> 00:36:57,915
<font face="Serif" size="18">If we can get up there, it'd give us some advantage.</font>
最難嘅係要同呢條友

832
00:36:57,982 --> 00:36:59,750
<font face="Serif" size="18">The hard part is going to be negotiating</font>
傾掂數。佢有準備，又聰明。

833
00:36:59,817 --> 00:37:01,919
<font face="Serif" size="18">with this frickin' guy. I mean, he's prepared, he's smart.</font>
佢明顯想我哋其中一個死。

834
00:37:01,986 --> 00:37:03,454
<font face="Serif" size="18">He obviously wants one of us dead.</font>
我唔覺得有人可以

835
00:37:03,521 --> 00:37:04,622
<font face="Serif" size="18">I don't know anyone who's gonna be able</font>
同呢個癲佬講道理。

836
00:37:04,689 --> 00:37:05,923
<font face="Serif" size="18">to talk some sense into this nut job.</font>
FLACK: 佢得。

837
00:37:05,990 --> 00:37:07,825
<font face="Serif" size="18">FLACK: He can.</font>
DREW: 真相係睇法嘅問題。

838
00:37:09,894 --> 00:37:12,863
<font face="Serif" size="18">DREW: Truth is a matter of perception.</font>
同大部分嘢一樣，睇法可以影響。

839
00:37:13,731 --> 00:37:16,400
<font face="Serif" size="18">Like most things, perception can be influenced.</font>
人係我哋想佢哋成為嘅樣。

840
00:37:16,467 --> 00:37:18,703
<font face="Serif" size="18">People are what we want them to be.</font>
呢度話你阻止咗一百萬美元嘅可卡因劫案。

841
00:37:19,804 --> 00:37:22,873
<font face="Serif" size="18">It says here you stopped a million dollar cocaine heist.</font>
順便瓦解咗個愛爾蘭幫派。

842
00:37:22,940 --> 00:37:25,276
<font face="Serif" size="18">Took down an Irish gang in the process.</font>
你有開槍嗎，Mac？

843
00:37:25,343 --> 00:37:26,944
<font face="Serif" size="18">You fire your gun, Mac?</font>
（偷笑）

844
00:37:28,479 --> 00:37:29,914
<font face="Serif" size="18">(snickers)</font>
所以世界就創造英雄。

845
00:37:29,981 --> 00:37:31,549
<font face="Serif" size="18">And so the world creates heroes.</font>
唔好怪我

846
00:37:31,616 --> 00:37:32,950
<font face="Serif" size="18">Don't blame me</font>
傳媒放大咗件事。

847
00:37:33,017 --> 00:37:34,585
<font face="Serif" size="18">for the press blowing up that story.</font>
我冇要求做

848
00:37:34,652 --> 00:37:35,820
<font face="Serif" size="18">I didn't ask to be anything</font>
其他嘢，我只係做自己。

849
00:37:35,886 --> 00:37:37,655
<font face="Serif" size="18">other than who I am.</font>
你知道，英雄呢樣嘢，

850
00:37:37,722 --> 00:37:39,657
<font face="Serif" size="18">You know, the thing about heroes,</font>
最終會有人出現

851
00:37:39,724 --> 00:37:42,627
<font face="Serif" size="18">is that eventually somebody surfaces</font>
喺佢哋得到呢個地位之前

852
00:37:42,693 --> 00:37:45,796
<font face="Serif" size="18">that knew the hero before they were granted</font>
就認識佢哋。

853
00:37:45,863 --> 00:37:47,932
<font face="Serif" size="18">that status.</font>
睇法又會改變。

854
00:37:47,999 --> 00:37:49,900
<font face="Serif" size="18">Perception changes once again.</font>
新嘅真相誕生。

855
00:37:49,967 --> 00:37:51,802
<font face="Serif" size="18">A new truth is reborn.</font>
呢個好癲，Andy。

856
00:37:51,869 --> 00:37:52,837
<font face="Serif" size="18">This is crazy, Andy.</font>
你喺度只會搞到

857
00:37:52,903 --> 00:37:54,739
<font face="Serif" size="18">The only thing you're going to accomplish here</font>
自己送命。

858
00:37:54,805 --> 00:37:55,840
<font face="Serif" size="18">is getting yourself killed.</font>
係，我接受。

859
00:37:55,906 --> 00:37:59,543
<font face="Serif" size="18">Yeah. I can live with that.</font>
你知道Jimmie成日同我講咩？

860
00:38:00,845 --> 00:38:03,748
<font face="Serif" size="18">You know what Jimmie used to say to me?</font>
嗰日之後，佢成日望住我對眼

861
00:38:03,814 --> 00:38:07,451
<font face="Serif" size="18">After that day, he used to look me in the eyes</font>
話我「入面死咗」。

862
00:38:07,518 --> 00:38:08,986
<font face="Serif" size="18">and tell me I looked "dead inside."</font>
我冇得揀，Andy。

863
00:38:09,053 --> 00:38:10,955
<font face="Serif" size="18">I didn't have a choice, Andy.</font>
唔，唔好同我講呢啲！

864
00:38:11,022 --> 00:38:12,823
<font face="Serif" size="18">No, no! Don't tell me that.</font>
你唔准咁講。

865
00:38:12,890 --> 00:38:14,659
<font face="Serif" size="18">You don't say that.</font>
唔好話我知你冇得揀。

866
00:38:14,725 --> 00:38:17,395
<font face="Serif" size="18">Don't tell me you didn't have a choice.</font>
Will當時俾人打到死，

867
00:38:17,461 --> 00:38:18,896
<font face="Serif" size="18">Will was being beaten to death,</font>
你只需要扣吓扳機！

868
00:38:18,963 --> 00:38:20,931
<font face="Serif" size="18">and all you had to do was pull the trigger!</font>
喂，我唔知Jimmie同你講咗咩。

869
00:38:20,998 --> 00:38:22,833
<font face="Serif" size="18">Look, I don't know what Jimmie told you.</font>
Jimmie冇同我講任何嘢，我喺現場。

870
00:38:22,900 --> 00:38:24,869
<font face="Serif" size="18">Jimmie didn't tell me anything, I was there.</font>
Jimmie唔俾我嚟，所以我跟咗你哋去。

871
00:38:24,935 --> 00:38:28,906
<font face="Serif" size="18">Jimmie wouldn't let me come, so I followed you guys there.</font>
JIMMIE: 執起佢，Mac！執起佢！做啦！開槍射佢！

872
00:38:28,973 --> 00:38:31,776
<font face="Serif" size="18">JIMMIE: Pick it up, Mac! Pick it up! Do it! Shoot him!</font>
射佢！

873
00:38:31,842 --> 00:38:33,444
<font face="Serif" size="18">Shoot him!</font>
（Will呻吟）

874
00:38:33,511 --> 00:38:34,445
<font face="Serif" size="18">(Will groaning)</font>
俾我！

875
00:38:34,512 --> 00:38:35,646
<font face="Serif" size="18">Gimme it!</font>
（槍聲）

876
00:38:36,981 --> 00:38:38,482
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
DREW: 333號房。

877
00:38:40,017 --> 00:38:42,453
<font face="Serif" size="18">DREW: Room 333.</font>
呢個號碼永遠

878
00:38:42,520 --> 00:38:44,889
<font face="Serif" size="18">That number's engraved into my head</font>
刻咗喺我個腦。

879
00:38:44,955 --> 00:38:46,957
<font face="Serif" size="18">forever.</font>
你從來冇話俾Jimmie知你喺度。

880
00:38:49,794 --> 00:38:51,595
<font face="Serif" size="18">You never told Jimmie you were there.</font>
做咩要講？

881
00:38:51,662 --> 00:38:53,798
<font face="Serif" size="18">What for?</font>
一定好難睇。

882
00:38:55,833 --> 00:38:57,601
<font face="Serif" size="18">Must have been hard to see.</font>
你兩個可以傾吓。

883
00:38:57,668 --> 00:38:59,036
<font face="Serif" size="18">You two could have talked about it.</font>
（輕笑）

884
00:38:59,103 --> 00:39:01,072
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
你以為我冇

885
00:39:04,008 --> 00:39:04,842
<font face="Serif" size="18">You think I didn't</font>
喺個腦重播一千次？

886
00:39:04,909 --> 00:39:07,111
<font face="Serif" size="18">replay it in my head a thousand times?</font>
由嗰日開始發咗好多年夢。

887
00:39:09,947 --> 00:39:13,818
<font face="Serif" size="18">Dreamt about it for years since that day.</font>
只係喺夢入面，我扣咗扳機

888
00:39:15,119 --> 00:39:17,088
<font face="Serif" size="18">Only in the dreams, I pull the trigger</font>
或者我係俾人打死嗰個。

889
00:39:17,154 --> 00:39:19,356
<font face="Serif" size="18">or I'm the one who was beaten to death.</font>
我改變唔到，Andy。

890
00:39:19,423 --> 00:39:20,925
<font face="Serif" size="18">I can't change that, Andy.</font>
無論你幾想

891
00:39:20,991 --> 00:39:22,093
<font face="Serif" size="18">No matter how much</font>
佢係真。我哋當時係細路。

892
00:39:22,159 --> 00:39:23,928
<font face="Serif" size="18">you want it to be true. We were kids.</font>
我好驚。

893
00:39:23,994 --> 00:39:24,962
<font face="Serif" size="18">I was scared.</font>
而家，殺咗我...

894
00:39:25,029 --> 00:39:26,864
<font face="Serif" size="18">Now, killing me...</font>
或者任何入嚟嘅人，

895
00:39:26,931 --> 00:39:29,366
<font face="Serif" size="18">or whoever comes through that door,</font>
都唔會令Will返嚟。

896
00:39:29,433 --> 00:39:30,935
<font face="Serif" size="18">that's not gonna bring Will back.</font>
（電話響）

897
00:39:34,839 --> 00:39:36,440
<font face="Serif" size="18">(cell phone rings)</font>
嘩，你睇吓。

898
00:39:45,983 --> 00:39:47,818
<font face="Serif" size="18">Well, what do you know.</font>
係你嘅犯罪拍檔。

899
00:39:47,885 --> 00:39:48,853
<font face="Serif" size="18">It's your partner in crime.</font>
喂，BB。

900
00:39:48,919 --> 00:39:50,020
<font face="Serif" size="18">Hey, baby.</font>
如果你打嚟約會，呃...

901
00:39:50,087 --> 00:39:52,490
<font face="Serif" size="18">If you're calling for another date, uh...</font>
我要改期，我好忙。

902
00:39:52,556 --> 00:39:55,459
<font face="Serif" size="18">I'm gonna take a rain check, I'm busy.</font>
JIMMIE（電話）：係我，細佬。

903
00:39:55,526 --> 00:39:57,394
<font face="Serif" size="18">JIMMIE (on phone): It's me, baby brother.</font>
Jimmie？

904
00:39:57,461 --> 00:39:58,662
<font face="Serif" size="18">Jimmie?</font>
你點呀，細路？

905
00:39:58,729 --> 00:40:00,564
<font face="Serif" size="18">How ya doing, kiddo?</font>
咩，你做緊咩？你喺邊？

906
00:40:00,631 --> 00:40:03,067
<font face="Serif" size="18">What, what are you doing? Where are you?</font>
唔好咁做，Andy。

907
00:40:03,134 --> 00:40:04,969
<font face="Serif" size="18">Don't do this, Andy.</font>
好，唔係為我。

908
00:40:05,035 --> 00:40:06,804
<font face="Serif" size="18">All right, not for me.</font>
唔係為Will。

909
00:40:06,871 --> 00:40:07,905
<font face="Serif" size="18">Not for Will.</font>
我愛你，Jimmie。

910
00:40:07,972 --> 00:40:10,040
<font face="Serif" size="18">I love you, Jimmie.</font>
但我係為自己做。

911
00:40:12,009 --> 00:40:13,477
<font face="Serif" size="18">But I'm doing this for me.</font>
我有唔好嘅預感，兄弟。

912
00:40:16,080 --> 00:40:18,015
<font face="Serif" size="18">I got a bad feeling about this, brother.</font>
呢件事唔會有開心結局。

913
00:40:20,050 --> 00:40:22,787
<font face="Serif" size="18">This doesn't have a happy ending.</font>
喂，我冇咗Will，我唔想再冇埋你。

914
00:40:22,853 --> 00:40:26,123
<font face="Serif" size="18">Look, man, I lost Will, I'm not gonna lose you, too.</font>
你喺邊？

915
00:40:26,190 --> 00:40:29,126
<font face="Serif" size="18">Where are you?</font>
點解我聽到你把聲？

916
00:40:29,193 --> 00:40:30,661
<font face="Serif" size="18">Why can I hear you?</font>
我入嚟，Andy。

917
00:40:30,728 --> 00:40:31,929
<font face="Serif" size="18">I'm coming in, Andy.</font>
我入嚟。

918
00:40:31,996 --> 00:40:31,996
<font face="Serif" size="18">I'm coming in.</font>
唔好，Jimmie。

919
00:40:31,996 --> 00:40:34,899
<font face="Serif" size="18">No, no, Jimmie.</font>
唔好，Jimmie！

920
00:40:34,965 --> 00:40:36,600
<font face="Serif" size="18">No, Jimmie!</font>
（呻吟）

921
00:40:38,602 --> 00:40:39,470
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（呻吟）

922
00:40:41,071 --> 00:40:43,007
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（槍聲）

923
00:40:45,509 --> 00:40:47,111
<font face="Serif" size="18">(gunshot)</font>
唔好郁！

924
00:40:47,178 --> 00:40:49,213
<font face="Serif" size="18">Don't move!</font>
你唔准郁！

925
00:40:49,280 --> 00:40:50,648
<font face="Serif" size="18">Don't you move!</font>
（Drew呻吟）

926
00:40:50,714 --> 00:40:53,117
<font face="Serif" size="18">(Drew groaning)</font>
市政廳站需要救護車。

927
00:40:53,184 --> 00:40:55,920
<font face="Serif" size="18">We need an ambulance at the City Hall Station.</font>
你冇事嗎，Mac？

928
00:40:57,955 --> 00:40:57,955
<font face="Serif" size="18">You okay, Mac?</font>
係。

929
00:40:57,955 --> 00:40:59,890
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
Jimmie！

930
00:40:59,957 --> 00:40:59,957
<font face="Serif" size="18">Jimmie!</font>
唔好郁。

931
00:40:59,957 --> 00:41:00,000
<font face="Serif" size="18">Don't move.</font>
Jimmie！

932
00:41:00,000 --> 00:41:00,000
<font face="Serif" size="18">Jimmie!</font>
唔好郁。

933
00:41:00,000 --> 00:41:01,759
<font face="Serif" size="18">Don't move.</font>
（Drew喘氣）

934
00:41:03,260 --> 00:41:06,030
<font face="Serif" size="18">(Drew panting)</font>
你冇事，Jimmie，你冇事。

935
00:41:06,096 --> 00:41:07,665
<font face="Serif" size="18">You're okay, Jimmie, you're okay.</font>
嚟，起身。

936
00:41:09,266 --> 00:41:10,868
<font face="Serif" size="18">Come on, get up.</font>
你唔係英雄！

937
00:41:10,935 --> 00:41:12,069
<font face="Serif" size="18">You're no hero!</font>
聽到未？

938
00:41:12,136 --> 00:41:13,804
<font face="Serif" size="18">You hear me?</font>
你由得Will死！你唔係英雄！

939
00:41:13,871 --> 00:41:15,673
<font face="Serif" size="18">You let Will die! You're no hero!</font>
聽到未？！

940
00:41:15,739 --> 00:41:17,074
<font face="Serif" size="18">You hear me?!</font>
DREW: 唔係！你聽到未？！

941
00:41:17,141 --> 00:41:17,141
<font face="Serif" size="18">DREW: No! You hear me?!</font>
睇，睇？你冇事。

942
00:41:17,141 --> 00:41:18,000
<font face="Serif" size="18">See, see? You're okay.</font>
DREW: 唔係！你聽到未？！

943
00:41:18,000 --> 00:41:18,000
<font face="Serif" size="18">DREW: No! You hear me?!</font>
睇，睇？你冇事。

944
00:41:18,000 --> 00:41:19,677
<font face="Serif" size="18">See, see? You're okay.</font>
你射中佢前臂。

945
00:41:21,078 --> 00:41:22,746
<font face="Serif" size="18">You shot him in the forearm.</font>
喺呢種情況，我哋訓練係要射殺。

946
00:41:22,813 --> 00:41:25,049
<font face="Serif" size="18">In a situation like that, we're trained to shoot to kill.</font>
今次唔係。

947
00:41:25,115 --> 00:41:27,251
<font face="Serif" size="18">Not this time.</font>
佢哋已經失去得夠多，太多。

948
00:41:29,253 --> 00:41:33,057
<font face="Serif" size="18">They've already lost enough, too much.</font>
字幕由CBS提供

949
00:41:33,123 --> 00:41:37,061
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
同CSI NY PRODUCTIONS

950
00:41:37,127 --> 00:41:41,131
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由WGBH媒體訪問組製作 access.wgbh.org

951
00:41:45,169 --> 00:41:49,139
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
